"Алджернон Чарлз Суинберн. Эрехтей " - читать интересную книгу автора

Вызвал страх, осмеял упованья.
Словно лев, совершил он прыжок, громом усилил голос, (строфа 2)
Грозный шторм и огонь разожгла его власть,
От любовного пыла задрожал целый мир, вверху небеса раскололись -
Загоняет он жертву, сильна Бога страсть.
Сосны рвет, как траву, он с горного склона,
Ветви мощные рушит, как сухие бутоны, 600
И востока, и запада ветры, ветер тихого юга
Замолчали, лишь ртом ледяным ревет вьюга,
Вихря крик доносится с неба.
И в смятении в норы укрылись звери -
Там не слышно рога и лая своры,
И от страха глубины морей побелели,
И холодным огнем возгорелись мели,
В сердце моря разверзлись хляби.
Тот визит ей лишь беды принес, Бога страсть вызывала ужас, (антистрофа
2)
Жаркий вздох кудри сжег, будто юные листья. 610
Ей признаний в любви трепет слышать не дал, не желает подобного мужа,
Божий глас обещает ей смерть, не счастье.
В страхе встала она, уши в страхе зажаты,
И все тело ослабло, и колени дрожат,
И кровь в жилах застыла, как зимою вода,
Дочь зеленой Земли! Не цвести никогда
Бутону, что сорван ветром.
От груди земной внезапно отъята,
Богом буйным, как моря потоком, объята,
Ушла от Земли, как уходит невеста, 620
Но губитель - вихрь занял дружки место,
Лишь на тучи жених был щедрым.
Песнь о горе минувших дней (эпод)
Помнят старцы, снега белей;
Нужно новый сложить мотив,
Горе свежее прочно избыв.
Пусть летит, обжигая, речь
К нашим бедам вниманье привлечь
Девы, что выйдет на битву со злом,
Море повяжет крепким узлом - 630
Да не станет гибель судьбою града,
Уцелеют фиалки священного сада,
Не повянет оливы крона.
Как узнать, где крылья размять
Ветер хочет, погнать его вспять?
Как проведать, где буря расплещется вскоре,
Превзойдя жестокость седого горя?
К нам с зеленой весной пришел ветр ледяной,
Но теперь злейший вихрь наступает стеной,
Его море дыханьем гонит. 640

ПОСЛАННИК ЭВМОЛПА