"Алджернон Чарлз Суинберн. Ave Atque Vale " - читать интересную книгу автора

Покидая, грех смой и бесцветное горе,
Брось цветы, напоенные медленным ядом,
Страсти, мыслей и снов пустые услады;
Смерть нас вместе с тобой соберет всех вскоре,
Днями все очутимся рядом.

XVIII

О брат, что стал ныне душою бесплотной,
Прими мой венок, и прощай навеки.
Высох лист, пахнет снегом, и скованы реки.
Судьба всех рожденных из почвы холодной
Грустней, чем возросших от чрева Ниобы,
От груди пустой веет смерти ознобом.
И все ж будь спокоен - жизнь тебя отпустила:
Там страсти не будут с тобой воевать,
Виденья клубиться, и звук нападать,
Нет ветра, нет бури, ночь солнце укрыла,
Недвижна морская гладь.

Примечания:

Ave atque vale - "славься и здравствуй" (лат.).
Дриады - духи лесов.
Левкадия, на острове Лесбос - место гибели греческой поэтессы Сапфо.
Титанида - женщина из рода титанов.
Прозерпина - богиня загробного мира (аида).
Орест, Электра - дети царя Агамемнона, решившиеся отомстить за его
смерть.
Ниоба - царица, которую боги наказали за грехи гибелью всех ее детей.