"Алджернон Чарлз Суинберн. Ave Atque Vale " - читать интересную книгу автора Покидая, грех смой и бесцветное горе,
Брось цветы, напоенные медленным ядом, Страсти, мыслей и снов пустые услады; Смерть нас вместе с тобой соберет всех вскоре, Днями все очутимся рядом. XVIII О брат, что стал ныне душою бесплотной, Прими мой венок, и прощай навеки. Высох лист, пахнет снегом, и скованы реки. Судьба всех рожденных из почвы холодной Грустней, чем возросших от чрева Ниобы, От груди пустой веет смерти ознобом. И все ж будь спокоен - жизнь тебя отпустила: Там страсти не будут с тобой воевать, Нет ветра, нет бури, ночь солнце укрыла, Недвижна морская гладь. Примечания: Ave atque vale - "славься и здравствуй" (лат.). Дриады - духи лесов. Левкадия, на острове Лесбос - место гибели греческой поэтессы Сапфо. Титанида - женщина из рода титанов. Прозерпина - богиня загробного мира (аида). Орест, Электра - дети царя Агамемнона, решившиеся отомстить за его смерть. Ниоба - царица, которую боги наказали за грехи гибелью всех ее детей. |
|
|