"Торн Сейшел Стюарт. Дары Зингарцев ("Конан") " - читать интересную книгу авторачужестранцек трое мужчин и одна женщина И один из мужчин действительно был
синеглаз и черноволос. Неизвестно, с запада он или с севера, но и синеглазый, и его девушка неплохо говорят по-кхитайски, так что вероятнее всего они не издалека. К тому же, они не задержались здесь и дня, проследовав дальше к столице, а кража совершена этой ночью. Так что это никак не могут быть те четверо. Ведь тогда им пришлось бы возвращаться и ночевать в джунглях, а ни один человек, воин он или землепашец, не может отважиться на такой шаг. Римьерос только головой покачал на подобную наивность. Глава четвертая Дворец Ста Десяти Красных Крыш Голубь Тридцать Четвертый: "Высокородный принц Римьерос, герцог Лара - своему брату, Кратиосу Третьему, королю Зиигари и правителю Каррских островов. Милостью милосердного Митры мы наконец завершили то, ради чего отправились в столь далекий путь. Сегодня утром наше высокое посольство было милостиво принято Императором Тысячи Городов, как именуют здешнего владыку. Еще его именуют Божественным, Дваждырожденным - ибо, как я узнал, со вступлением на престол Император теряет имя и как бы рождается заново. Прежнее его имя запрещено вспоминать, новое - если только оно существует - не знает никто. Таким образом, ни один маг не может причинить вреда Повелителю Звезд, ибо, не зная Ты видишь, брат, я стал весьма просвещен в местных обычаях. Это - всецело заслуга нашего Моу Па, существа невероятно смешного и терпеливого. Его приставили к нам потому, что он, кажется, единственный во всей столице, кто говорит по-аквилонски. Впрочем, нет, есть еще один человек, - Верховный Саккей, как здесь называют главного советника короля. Его имя Ян Шанъ, он был весьма любезен с нами при встрече, и что интересно, манеры его скорее напоминают зингарские. В нем нет и тени этой постоянной угодливости, которая начинает так раздражать в остальных узкоглазых. Но саккей - чрезвычайно занятой человек, как нам объяснили. Так что у него, конечно, нет времени сопровождать нас повсюду, уродуя аквилонский язык, как это делает наш добрейший Моу Па. Всемилостивый Митра, если бы ты слышал, как он говорит! - Моу Па, кому посвящен вон тот высокий храм? - Мала-мала Бо Си Растакому-то (язык можно сломать, пытаясь выговорить имена их богов), осинь грозни бога ести. Она насылает мора, чума и болесня на бедны кхитайцы. - Мы не поняли, Моу Па, это бог или богиня? - Эта бога ести. Осинь грозни бога. Она носить ожерелю ис че-лепов миотвых. От нее тьи тысси лет насат принсесса Такая-то понес сына, и та сына стала перва Ипрератора Кхитая ести. Ты не выдержал бы с ним и дня, я выдерживаю все это уже не менее пяти дней - с последнего моего письма тебе из города на реке, не помню, как они его мне называли. Но бедный малый старается, как может, у него вечно мученически-напряженное выражение лица. Наш язык дается ему с трудом, я же так и не могу понять по-кхитайски ни слова, даже само название страны они |
|
|