"Торн Сейшел Стюарт. Дары Зингарцев ("Конан") " - читать интересную книгу автора

- Моя ести Моу Па. Импиратора послала моя проводить гости ситолицца.
Моя ести мала-мала хайбэи Императора, но плишла гости, и моя будити казать
за гости. Начальника горотьских стен и мосьтов типей звать зингасски княси и
свита во двоесси.
- Это бесподобно, - пробормотал Римьерос. А вслух спросил: - А что
такое "хайбэи"?
Юноша задумался. Из последовавшего объяснения принц не понял ничего,
уяснив лишь, что это нечто очень близкое к Императору - и удовлетворился
таким ответом.
Предложение отужинать во дворце градоправителя было встречено с
благосклонностью. Римьерос и его рыцари во всем блеске появились в огромном
с низким потолком зале. Кхитайцы были в среднем на голову ниже любого из
гостей, и молодые гранды выглядели среди них парусниками в окружении
маленьких баркасов.
Римьерос, сидевший по левую руку от градоправителя - от Моу Па он уже
знал, что это самое почетное место за столом, - довольно быстро привык к
несколько странной речи переводчика. Произнося свою несуразицу, юноша был
невероятно серьезен. Для него это был настоящий труд - строить фразы так,
чтобы они казались зингарцу забавными и неправильными. С каким бы
облегчением перешел он с ломаного языка на настоящий! Но он утешал себя тем,
что витиеватые фразы Римьероса, который, разумеется, и не подумал упростить
свою речь ради плохого переводчика, звучали в его изложении не менее
красиво, чем по-аквилонски.
Сэй Тхикон Фэн расспрашивал принца о том, хорошо ли прошло путешествие,
много ли человек погибло в пути и можно ли добраться до Зингары морем;
Римьерос отвечал сдержанно, боясь сказать лишнее. Когда речь зашла о
разбойниках, часто тревожащих караваны, он, улыбаясь, ответил, что вряд ли
сыщется разбойник, - или даже шайка - который отважится напасть на отряд в
триста человек.
- Король Зингары, посылая меня к вашем повелителю, предусмотрел
возможность нападения, - заметил он. - Мы проходили по очень опасным местам.
Но доставили дар короля в целости и сохранности.
На это градоправитель со вздохом заметил, что бывают разбойники не
столько сильные, сколько ловкие. Вот, к примеру, не далее как вчера кто-то
забрался в городскую сокровищницу и вынес оттуда все, что счел ценным.
Причем разбойник, как видно, был из-за гор, поскольку действительно ценных
вещей - двадцати свитков живописи, предназначенных в дар Императрице на
грядущем Празднике Весенней Луны - не тронул, забрав только золотые
безделушка Заинтересованный, Римьерос начал расспрашивать, но ему мало что
могли рассказать. Известно лишь, что этот вор очень ловок и обладает
поистине чудовищной силой, пожаловался градоправитель. Ибо прутья клетки,
ограждавшей сокровищницу, были отогнуты, а тигр, охранявший ее, - пойман
удавкой и привязан к прутьям, едва ли не задушенный.
Римьерос прикусил губу, вспомнив чудовищные бугры мышц киммерийца, и
спросил:
- А не видали вы здесь человека с запада, синеглазого, черноволосого и
очень высокого? Он, быть может, странствует не один, но с такими же
чужестранцами, как и он. Не думаете ли вы, что это - его рук дело? У меня на
родине он известен как самый отпетый разбойник и вор.
Да, последовал ответ, два или три дня назад здесь проходило четверо