"Мэри Стюарт. Девять карет ожидают тебя" - читать интересную книгу автораразрешите представить месье Флоримона. Не сомневаюсь, вы о нем слышали". Мы
пожали друг другу руки. "Даже в английском приюте мы слышали о вас. Вы достигали нас примерно с опозданием на шесть лет, но все же достигали. - Я улыбнулась, подумав о дешевых готовых платьях. - Хотите верьте, хотите нет". Он не стал притворяться, что не понимает, сделал широкий взмах книгой, я кстати заметила, что это сказки, и произнес: "Вы, мадмуазель, украсите все, что наденете". Я засмеялась: "Даже это?" "Даже это", - сказал он ничуть не смутившись, но сверкнув голубыми глазами. "Масштабы этого комплимента, - ответила я, - лишают меня дара речи". Голос мадам зазвучал более жизнерадостно и естественно, чем раньше. "Месье Флоримон постоянно грустит, что только старые и увядшие могут позволить ему одевать себя, а молодые и красивые покупают платья prete a porter... Мой английский не пережил удовольствия от твоего общества, Карло. Какое английское выражение применяется, чтобы сказать готовое платье?" "Off the peg", - сказала я, что значит "с крючка", "с вешалки". "Вы покупаете платья с вешалки, а все равно выглядите лучше нас". "Английский от вас ускользает, мадам, вы перепутали наречие". Элоиза де Валми подняла брови, а Флоримон произнес восхищенно: "Это, chere madam, - настоящий комплимент! Правильный! Такой тонкий, что вы не заметили его приближения, и такой subtil, что вы его не поняли и произнесенным". Она засмеялась: "Дорогой Карло, комплименты и сейчас не до такой приятно было это услышать". Она улыбалась, ее глаза были дружескими и почти теплыми, и впервые я увидела в ней очарование, не поверхностное, как у общительных людей, а глубокое, которое зовет навстречу, дает поверить, что вы нравитесь и ваше общество приятно. Бог видит, я очень нуждалась в таком ощущении... Я была готова ответить привязанностью на полужест. Возможно, наконец... Но только я начала улыбаться в ответ, это опять случилось. Теплота вытекла, как вино через трещину, оставив сосуд пустым, холодной туманной скорлупой, ничего не отражающей. Мадам отвернулась и подняла вышивание. Я стояла с застывшей на губах улыбкой, чувствуя острее, чем раньше, что меня по непонятной причине резко отпихивают. Момент назад я точно нравилась этой женщине, но сейчас... Перед тем, как опустить глаза, она точно посмотрела на меня так, как в первый мой день в поместье. Я больше не думала, что мадам де Валми боится мужа. Это не проявлялось явно, но было очевидно, что они очень близки. Между ними существовала граница, как между светом и тенью, они очень подходили друг другу. Вероятно, подумала я с жалостью и понимая ее только на половину, отстраненная холодность Элоизы де Валми - побочный продукт самурайского самоконтроля, о котором она никогда не забывает. Молодость не позволяет представить темперамент, отличающийся от собственного, я чувствовала, что жизнь Леона де Валми намного легче, чем его жены. А ее отношение ко мне и Филиппу - должно быть часть ее общей отключки. Нужно время, чтобы сдержанность растаяла, двери открылись. Ее взгляд выражал не понимание, а что-то вроде ожидания, оценки, не больше. Может быть она до сих пор, как и |
|
|