"Мэри Стюарт. День гнева (Мерлин #4)" - читать интересную книгу авторапреимущественное право на престол и королевство.
Выходит, незаконнорожденный сын королевы. Но от кого же? И здесь, на взгляд Сулы, не оставалось сомнений. Она в глаза не видела сводного брата королевы Моргаузы, Артура, Верховного короля всей Британии, но, как и все в округе, слышала немало рассказов об этом сотворившем настоящие чудеса молодом человеке. И первая из этих повестей была о великой битве при Лугуваллиуме, где совсем еще юный Артур внезапно появился подле короля Утера и повел его войска к победе. А после - говорилось дальше в легенде, рассказываемой с гордостью и немалой долей снисхожденья, - он, еще не зная истины о своем происхождении, возлег с Моргаузой, которая была незаконнорожденной дочерью Утера, а ему самому приходилась сводной сестрой. Время совпадало. Возраст ребенка, и внешность его, и манеры - все совпадало. Нетрудно тогда объяснить и слухи об избиении младенцев в Дунпельдире, не важно, произошло оно по приказу Лота или Мерлина, и даже - ибо таковые обычаи сильных мира сего - оправдать его. А теперь Лот мертв, Мерлин тоже. Артура заботят иные, более великие дела, да к тому же - если правдивы все байки, что достигают таверны, - к сему времени бастардов у него уже не одна дюжина, и потому, вероятно, он уже выбросил из головы ту роковую ночь или просто позабыл о ней за повседневными заботами королевства. Что до Моргаузы, она не станет убивать собственного сына. Ни за что. Но если король Лот и чародей Мерлин мертвы, а Артур далеко, зачем ей оставлять его здесь? Разве не отпала нужда тайно держать его в этой одинокой заброшенной бухте? Сула покрепче прижала к себе дитя: страх холодным тяжелым камнем лежал у нее на сердце. остался здесь. Хорошенький мой, мой Мордред, мой мальчик из моря. Дитя, встревожившись от внезапного движенья, крепче обхватило ее руками и пробормотало что-то ей в плечо. Звук вышел почти неслышный, заглушенный складками одежды, но она затаила дыханье и умолкла, раскачиваясь и глядя поверх головы ребенка на стену хижины. Несколько минут спустя знакомые звуки и скрипы привычной комнаты и протяжный шорох моря за стенами как будто успокоили ее. Дитя у нее на руках задремало. Сула запела ласковую колыбельную, чтоб его сон был крепче: Из моря ты вышел, О, ясный мой принц, Мой Мордред! От феи бежал ты, От феи долговолосой, Что на волнах пляшет. Пришел от сестры той феи, Морской Царицы, Что пожирает плоть моряков утонувших, Что корабли топит в бездонной глуби! На землю пришел ты, И принцем земным станешь, И будешь расти, расти, мужать бесконечно... "Перевод Н. Эристави" |
|
|