"Мэри Стюарт. День гнева (Мерлин #4)" - читать интересную книгу автора

оперившихся птенцов. Но здесь недобрые камни. С виду спускаться легко, но
камни совсем расшатаны ветром, так что здесь совсем небезопасно.
- Этого можешь мне не рассказывать. Вот как все произошло. Мне
показалось, там будет удобный упор для ноги, но камень разломился. Мне еще
посчастливилось, что я отделался растянутым коленом. И посчастливилось,
что ты оказался поблизости. Я за весь день ни души в округе не видел. Ты
сказал, что живешь неподалеку?
- Да. В бухте в полумиле за вон теми утесами, она зовется Тюленьей
бухтой. Мой отец - рыбак.
- Как тебя зовут?
- Мордред. А тебя?
Мальчик снова бросил на Мордреда несколько удивленный взгляд, словно
считал, что его спаситель должен знать его имя.
- Гавейн.
Очевидно, сыну рыбака это имя ничего не сказало. Он коснулся
корзинки, которую Гавейн поставил на траву между ними. Из корзинки
доносилось любопытное шипенье.
- Что там? Для яиц уже слишком поздно.
- Пара соколят. Разве ты не видел их мать? Я боялся, что она налетит
на меня и столкнет с уступа, но она удовольствовалась только криками.
Вообще-то двух других я ей оставил, - ухмыльнулся он. - Правда, я,
разумеется, забрал лучших.
- Соколят? - переспросил пораженный Мордред. - Но это же запрещено!
Они только для людей из дворца. Тебя и впрямь ждут большие неприятности,
если кто-нибудь их увидит. И как, во имя богини, ты подобрался к гнезду? Я
знаю, где оно - под выступом, где растут желтые цветы, но это же на
пятнадцать футов ниже того уступа, где я тебя подобрал.
- Это было легко, хотя потребовалось немало сноровки. Смотри.
Гавейн приоткрыл крышку корзинки. Внутри Мордред увидел двух молодых
птиц, уже совершенно оперившихся, но, по всей видимости, еще не вошедших в
полную силу. Они шипели и подпрыгивали в своей темнице, барахтались,
запутавшись когтями в мотке ниток.
- Меня сокольничий научил. - Гавейн снова закрыл крышку. - Опускаешь
в гнездо клубок шерсти, и птенцы на него набрасываются. Чаще всего они
запутываются в нитках, и тогда их можно вытащить из гнезда. Так ты к тому
же получаешь самых лучших, самых смелых. Но нужно смотреть, чтобы не
прилетела мать.
- Так ты их добыл с того уступа, где упал? Уже после того, как
повредил колено?
- Ну, я явно застрял на уступе, и делать мне там было особо нечего, и
к тому же ведь именно за ними я и полез, - просто объяснил Гавейн.
Это было что-то, что Мордред мог понять, и из уважения к новому
знакомому импульсивно сказал:
- Но знаешь, тебе ведь и впрямь могут грозить неприятности. Слушай,
отдай мне корзинку. Если нам удастся выпутать их из шерсти, я отнесу их
назад и погляжу, не смогу ли вернуть их в гнездо.
Гавейн со смехом покачал головой.
- Не сможешь. Не тревожься. Все в порядке. Я так и понял, что ты не
знаешь, кто я. Я, видишь ли, из дворца. Я сын королевы, старший ее сын.
- Так ты принц Гавейн? - Мордред вновь окинул взглядом одежду