"Мэри Стюарт. День гнева (Мерлин #4)" - читать интересную книгу автораоперившихся птенцов. Но здесь недобрые камни. С виду спускаться легко, но
камни совсем расшатаны ветром, так что здесь совсем небезопасно. - Этого можешь мне не рассказывать. Вот как все произошло. Мне показалось, там будет удобный упор для ноги, но камень разломился. Мне еще посчастливилось, что я отделался растянутым коленом. И посчастливилось, что ты оказался поблизости. Я за весь день ни души в округе не видел. Ты сказал, что живешь неподалеку? - Да. В бухте в полумиле за вон теми утесами, она зовется Тюленьей бухтой. Мой отец - рыбак. - Как тебя зовут? - Мордред. А тебя? Мальчик снова бросил на Мордреда несколько удивленный взгляд, словно считал, что его спаситель должен знать его имя. - Гавейн. Очевидно, сыну рыбака это имя ничего не сказало. Он коснулся корзинки, которую Гавейн поставил на траву между ними. Из корзинки доносилось любопытное шипенье. - Что там? Для яиц уже слишком поздно. - Пара соколят. Разве ты не видел их мать? Я боялся, что она налетит на меня и столкнет с уступа, но она удовольствовалась только криками. Вообще-то двух других я ей оставил, - ухмыльнулся он. - Правда, я, разумеется, забрал лучших. - Соколят? - переспросил пораженный Мордред. - Но это же запрещено! Они только для людей из дворца. Тебя и впрямь ждут большие неприятности, если кто-нибудь их увидит. И как, во имя богини, ты подобрался к гнезду? Я пятнадцать футов ниже того уступа, где я тебя подобрал. - Это было легко, хотя потребовалось немало сноровки. Смотри. Гавейн приоткрыл крышку корзинки. Внутри Мордред увидел двух молодых птиц, уже совершенно оперившихся, но, по всей видимости, еще не вошедших в полную силу. Они шипели и подпрыгивали в своей темнице, барахтались, запутавшись когтями в мотке ниток. - Меня сокольничий научил. - Гавейн снова закрыл крышку. - Опускаешь в гнездо клубок шерсти, и птенцы на него набрасываются. Чаще всего они запутываются в нитках, и тогда их можно вытащить из гнезда. Так ты к тому же получаешь самых лучших, самых смелых. Но нужно смотреть, чтобы не прилетела мать. - Так ты их добыл с того уступа, где упал? Уже после того, как повредил колено? - Ну, я явно застрял на уступе, и делать мне там было особо нечего, и к тому же ведь именно за ними я и полез, - просто объяснил Гавейн. Это было что-то, что Мордред мог понять, и из уважения к новому знакомому импульсивно сказал: - Но знаешь, тебе ведь и впрямь могут грозить неприятности. Слушай, отдай мне корзинку. Если нам удастся выпутать их из шерсти, я отнесу их назад и погляжу, не смогу ли вернуть их в гнездо. Гавейн со смехом покачал головой. - Не сможешь. Не тревожься. Все в порядке. Я так и понял, что ты не знаешь, кто я. Я, видишь ли, из дворца. Я сын королевы, старший ее сын. - Так ты принц Гавейн? - Мордред вновь окинул взглядом одежду |
|
|