"Уитли Стрибер. Голод " - читать интересную книгу авторазамешательства, ни сонливости во взгляде.
- Я все думала, придешь ли ты, - сказала она. - Бог ты мой, ты должна была прийти ко мне! Она рассмеялась. - Вряд ли я смогла бы это сделать. Но раз уж ты здесь, смотри, не простудись - и приглашающим жестом приподняла одеяло. Он стремился сдержать дрожь, но не мог. Он словно лежал с дочерью величайшего правителя мира. В ней не было ничего от шлюхи, совершенно ничего. Все шлюхи грубы, глаза их выстужены горечью пережитого - как будто всё они знают и нет для них ничего святого. Но здесь были только невинность, трепетная чистота - и ужасающая похоть. Она позволила ему себя раздеть. Обнаженная, она привлекла его к себе, сняла с него одежду. - Пошли, - она встала с кровати. - Пошли? - К камину. - Обняв друг друга за талию, они подошли к огню. В комнате было тепло; ее служанка, очевидно, развела огонь не более часа назад. - Скажи правду, - заговорила она. - Я первая? - В каком смысле? - Первая, в которую ты по-настоящему влюбился. - Она коснулась его - столь бесстыдно и столь чудесно. Он взглянул вниз, на ее руку, поражаясь тому, что этот простой жест может принести такое удовольствие. Он еле держался на ногах. - Да! Я люблю тебя! Он стоял, застыв, потрясенный, не в силах оторвать взгляд от ее обвила руками его шею; губы ее раскрылись. Он поцеловал ее, он припал губами к ее рту - и ощутил кисловатое, до странности холодное дыхание. - Вернемся в постель, - бросила она и повела его от камина, взяв за руку; затем вдруг остановилась и, удерживая его на расстоянии вытянутой руки, уставилась на него своим пристальным взглядом. - Дай-ка мне на тебя посмотреть. - Руки ее пробежали по его груди, легко коснулись мускулистого живота и без стеснения стали исследовать интимные части. - Ты когда-нибудь болел? - спросила она. - Конечно нет! - Его поразила эта бесцеремонность. Что ей за дело до его болезней? - Эта болезнь передается от тела к телу, - отрешенно сказала она. Она, конечно, говорила ерунду. - Но это неважно. Меня интересовало общее состояние твоего здоровья. - Я в полном порядке, мадам. - Он мрачно прошел мимо нее и улегся на кровать. Она посмотрела на него сверху вниз, легко рассмеялась и закружилась по комнате; тело ее было преисполнено грации и красоты юности. Джон зачарованно следил за ней взглядом - в нем росло нетерпение. Внезапно она прыгнула в кровать. Это была высокая кровать с пологом на четырех столбиках, и прыжок ее показался Джону совершенно сверхъестественным. Он попытался засмеяться, но что-то в ее поведении остановило его. Она показалась ему раздосадованной, когда забиралась под одеяло. - Ты ничего не понимаешь в любви, - громко произнесла она. Затем вдруг оказалась с ним рядом. Сидя на корточках, - глаза, как у проказливого |
|
|