"Уитли Стрибер. Голод " - читать интересную книгу автора

замешательства, ни сонливости во взгляде.
- Я все думала, придешь ли ты, - сказала она.
- Бог ты мой, ты должна была прийти ко мне!
Она рассмеялась.
- Вряд ли я смогла бы это сделать. Но раз уж ты здесь, смотри, не
простудись - и приглашающим жестом приподняла одеяло.
Он стремился сдержать дрожь, но не мог. Он словно лежал с дочерью
величайшего правителя мира. В ней не было ничего от шлюхи, совершенно
ничего. Все шлюхи грубы, глаза их выстужены горечью пережитого - как будто
всё они знают и нет для них ничего святого. Но здесь были только
невинность, трепетная чистота - и ужасающая похоть.
Она позволила ему себя раздеть. Обнаженная, она привлекла его к себе,
сняла с него одежду.
- Пошли, - она встала с кровати.
- Пошли?
- К камину. - Обняв друг друга за талию, они подошли к огню. В комнате
было тепло; ее служанка, очевидно, развела огонь не более часа назад. -
Скажи правду, - заговорила она. - Я первая?
- В каком смысле?
- Первая, в которую ты по-настоящему влюбился. - Она коснулась его -
столь бесстыдно и столь чудесно.
Он взглянул вниз, на ее руку, поражаясь тому, что этот простой жест
может принести такое удовольствие. Он еле держался на ногах.
- Да! Я люблю тебя!
Он стоял, застыв, потрясенный, не в силах оторвать взгляд от ее
дивного тела, дерзкого и страстного в своей наготе. Она подняла лицо,
обвила руками его шею; губы ее раскрылись. Он поцеловал ее, он припал
губами к ее рту - и ощутил кисловатое, до странности холодное дыхание.
- Вернемся в постель, - бросила она и повела его от камина, взяв за
руку; затем вдруг остановилась и, удерживая его на расстоянии вытянутой
руки, уставилась на него своим пристальным взглядом. - Дай-ка мне на тебя
посмотреть. - Руки ее пробежали по его груди, легко коснулись мускулистого
живота и без стеснения стали исследовать интимные части. - Ты когда-нибудь
болел? - спросила она.
- Конечно нет! - Его поразила эта бесцеремонность. Что ей за дело до
его болезней?
- Эта болезнь передается от тела к телу, - отрешенно сказала она. Она,
конечно, говорила ерунду. - Но это неважно. Меня интересовало общее
состояние твоего здоровья.
- Я в полном порядке, мадам. - Он мрачно прошел мимо нее и улегся на
кровать. Она посмотрела на него сверху вниз, легко рассмеялась и
закружилась по комнате; тело ее было преисполнено грации и красоты юности.
Джон зачарованно следил за ней взглядом - в нем росло нетерпение.
Внезапно она прыгнула в кровать. Это была высокая кровать с пологом на
четырех столбиках, и прыжок ее показался Джону совершенно
сверхъестественным. Он попытался засмеяться, но что-то в ее поведении
остановило его. Она показалась ему раздосадованной, когда забиралась под
одеяло.
- Ты ничего не понимаешь в любви, - громко произнесла она. Затем вдруг
оказалась с ним рядом. Сидя на корточках, - глаза, как у проказливого