"Питер Страуб. Мистер Икс " - читать интересную книгу автора

несмотря на горячечную агонию головной боли и смятение в животе, умышленно
не скрывал буквально каменную эрекцию, которая зовется у нас в "Фортресс"
"вороненой сталью". Рот курсанта артиллерийского курса Флетчера как
распахнулся на пороге, так до сих пор и оставался открытым, взгляд
остекленел. Наконец он посмотрел на меня, затем - туда, где я мгновение
назад сидел. Запах, напоминающий вонь паленой проводки, висел в комнате. Я
потянулся и, достав дверь кончиками пальцев, закрыл ее.
Курсант Флетчер оторвал безжизненный взгляд от меня, перевел его на
койку, затем вновь посмотрел на меня.
- М-м-м... - Он вспомнил, зачем пришел. Трясущаяся рука с книгой
протянулась ко мне. - А я думал... Я хотел... - Глаза курсанта Флетчера
опустились на мой член.
Я вытянул книгу из его пальцев. Эрекция моя - с точки зрения
завистливой старости - достигла выдающихся размеров.
Флетчер не сводил глаз с моего рычага.
- Э-э... Я не... Понимаешь, я не... - Вскинув голову, он встретился со
мной глазами. - Когда я вошел, я, честно говоря, не понял, что происходит,
все поплыло перед глазами". Может, поплохело вдруг. Жарковато у тебя. - Он
снова опустил взгляд. - Ладно, забирай книгу, я пошел на ужин.
- Никуда ты не пойдешь, - сказал я.
Он попятился к двери. Положив книгу на стол, я поднялся, схватил его за
локти и оттянул в сторону.
- Господи, - охнул он. - Мне же влепят наряд вне очереди за опоздание в
столовую, но если ты хочешь "Мэри", то так и быть, могу тебе помочь.
"Мэри", или "пятипалая Мэри", на курсантском сленге означало
мастурбацию. Он рассчитывал выторговать свое избавление от того, что могло
быть у меня на уме. А у меня на уме ничего не было, за исключением одного:
из комнаты он не должен выйти живым. Моя уздечка скользнула по шершавой
ткани его мундира, оставив прозрачный блестящий след - будто след улитки.
- Только на форму не надо. - Флетчер сделал шаг в сторону, взялся рукой
за мой член и не без нежности задвигал ею вверх-вниз, словно доил корову. Я
обхватил левой рукой его талию, а правую опустил ему на плечо.
- А что это были за искры?
- Потом объясню, - сказал я.
- Плевать на наряд. Потом - ты мне, ладно?
- С удовольствием, - сказал я.
О лживые обещания похотливых мальчишек! О глупые юные создания, верящие
этим обещаниям!
Колени мои крепко сжались, спина напряглась. Сливочные брызги,
перелетев через десять футов комнаты, влепились в оконное стекло. Курсант
Флетчер заулюлюкал, шаловливо нацелил меня в потолок и задвигал рукой
энергичнее. Ленточка цвета растаявшего мороженого стремительно взметнулась
вверх и ударила в штукатурку. С почти научным любопытством он наблюдал за
тем, как поток жидкой кашицы стекал по его пальцам на пол.
- Ни фига себе!
Я отпустил его талию, он отпустил меня. Лицо его зарделось.
Покопавшись, Флетчер расстегнул молнию на своих брюках и запустил в ширинку
руку.
- Спасибо за книгу, - сказал я, впервые с начала моих экспериментов в
развалинах дома зная, что могу заморозить человеческое сердце, и послал