"Питер Страуб. Мистер Икс " - читать интересную книгу авторанесмотря на горячечную агонию головной боли и смятение в животе, умышленно
не скрывал буквально каменную эрекцию, которая зовется у нас в "Фортресс" "вороненой сталью". Рот курсанта артиллерийского курса Флетчера как распахнулся на пороге, так до сих пор и оставался открытым, взгляд остекленел. Наконец он посмотрел на меня, затем - туда, где я мгновение назад сидел. Запах, напоминающий вонь паленой проводки, висел в комнате. Я потянулся и, достав дверь кончиками пальцев, закрыл ее. Курсант Флетчер оторвал безжизненный взгляд от меня, перевел его на койку, затем вновь посмотрел на меня. - М-м-м... - Он вспомнил, зачем пришел. Трясущаяся рука с книгой протянулась ко мне. - А я думал... Я хотел... - Глаза курсанта Флетчера опустились на мой член. Я вытянул книгу из его пальцев. Эрекция моя - с точки зрения завистливой старости - достигла выдающихся размеров. Флетчер не сводил глаз с моего рычага. - Э-э... Я не... Понимаешь, я не... - Вскинув голову, он встретился со мной глазами. - Когда я вошел, я, честно говоря, не понял, что происходит, все поплыло перед глазами". Может, поплохело вдруг. Жарковато у тебя. - Он снова опустил взгляд. - Ладно, забирай книгу, я пошел на ужин. - Никуда ты не пойдешь, - сказал я. Он попятился к двери. Положив книгу на стол, я поднялся, схватил его за локти и оттянул в сторону. - Господи, - охнул он. - Мне же влепят наряд вне очереди за опоздание в столовую, но если ты хочешь "Мэри", то так и быть, могу тебе помочь. "Мэри", или "пятипалая Мэри", на курсантском сленге означало быть у меня на уме. А у меня на уме ничего не было, за исключением одного: из комнаты он не должен выйти живым. Моя уздечка скользнула по шершавой ткани его мундира, оставив прозрачный блестящий след - будто след улитки. - Только на форму не надо. - Флетчер сделал шаг в сторону, взялся рукой за мой член и не без нежности задвигал ею вверх-вниз, словно доил корову. Я обхватил левой рукой его талию, а правую опустил ему на плечо. - А что это были за искры? - Потом объясню, - сказал я. - Плевать на наряд. Потом - ты мне, ладно? - С удовольствием, - сказал я. О лживые обещания похотливых мальчишек! О глупые юные создания, верящие этим обещаниям! Колени мои крепко сжались, спина напряглась. Сливочные брызги, перелетев через десять футов комнаты, влепились в оконное стекло. Курсант Флетчер заулюлюкал, шаловливо нацелил меня в потолок и задвигал рукой энергичнее. Ленточка цвета растаявшего мороженого стремительно взметнулась вверх и ударила в штукатурку. С почти научным любопытством он наблюдал за тем, как поток жидкой кашицы стекал по его пальцам на пол. - Ни фига себе! Я отпустил его талию, он отпустил меня. Лицо его зарделось. Покопавшись, Флетчер расстегнул молнию на своих брюках и запустил в ширинку руку. - Спасибо за книгу, - сказал я, впервые с начала моих экспериментов в развалинах дома зная, что могу заморозить человеческое сердце, и послал |
|
|