"Питер Страуб. Глотка" - читать интересную книгу авторавертелись у меня под ногами и требовали дать им доллар.
Когда я дошел до указателя "Прачечная", за мной бежали уже пять-шесть детишек. Одни продолжали просить деньги, другие пытались задавать мне какие-то вопросы на смеси вьетнамского и английского. Из окон второго этажа две девушки внимательно наблюдали, как я иду мимо прачечной. Повернув вправо, я услышал, как девицы смеются надо мной. В ноздри проникал запах угля и кипящего масла. Я был в шоке от того, что обнаружил за лагерным забором другой мир, такой не похожий на тот, в котором жил последние несколько дней. Меня переполняла непонятно откуда взявшаяся радость. Я чуть было не забыл о цели своего похода. Но все же вспомнил, увидев зеленую дверь и прочтя на ней имя "Ли", написанное черными буквами над дверным молотком. Дети цеплялись за мою одежду. Я тихо постучал в дверь. Ребятишки точно взбесились. Порывшись в карманах, я бросил на землю какую-то мелочь. Дети оставили меня и стали драться из-за монет. Все тело мое было покрыто потом. Дверь открылась, и седовласая старуха с неулыбчивым лицом сердито уставилась на меня с порога. На лице ее было ясно написано: я пришел слишком рано. Клиенты наверняка не давали ей спать всю ночь. И она сделала мне большое одолжение, что вообще открыла дверь. Старуха заглянула мне в лицо, потом оглядела с ног до головы. Я показал ей банкноты, и старуха тут же распахнула дверь, кивая мне, чтобы я прошел внутрь, чтобы скрыться от детей, которые успели разглядеть банкноты и теперь неслись прямо на меня, вопя, как стая летучих мышей. Старуха захлопнула за мной дверь. Дети не врезались в дверь, как я предполагал, а словно испарились, растворившись в воздухе. ней был вонючий скунс. - Имя, - сказала она. - Андерхилл. - Никогда не слыхать. Уходи. Она по-прежнему хмурилась. - Меня послали купить кое-что, - сказал я. - Никогда не слыхать. Уходи, - повторила старуха, и потянулась к двери. Она продолжала изучать меня, словно пытаясь вспомнить. Потом она словно нашла то, что искала, и улыбнулась. - Димстро, - сказала Ли-ли. - Ди Маэстро, - поправил я. - Похоронка. Наверное, это означало "похоронщик". Она махнула в сторону раскладного стола и стоящего рядом стула. - Что ты хочешь? Я сказал. - Шесть? - старуха снова едва заметно улыбнулась. Наверное, это было больше обычного заказа ди Маэстро. Ли-ли поняла, что меня заставили угощать всю команду. Она прошла в заднюю комнату и там стала открывать и закрывать ящики комода. Оказавшись в закрытом помещении, я почувствовал собственный запах. Похоронщик - теперь я тоже был похоронщиком. Ли-ли вышла из комнаты, неся в руке пакетик с самодельными сигаретами. "А, - подумал я, - так это марихуана". И тут же вспомнились косяки, которые |
|
|