"Джованфранческо Страпарола. Приятные ночи (75 новелл и сказок) " - читать интересную книгу автора

захотел было прогнать его прочь, но тот, плача, распростёршись ниц и
обнимая колени Маркиза, но весь голос воззвал к нему: "Пощады, справедливый
Синьор, пощады, мой милостивый Синьор! Пусть по твоей вине не умрёт, умоляю
тебя, ни в чём не повинный! Не горячись, успокойся, и я с полнейшей
очевидностью докажу тебе его невиновность. Отложи казнь на час, отложи её
во имя того правосудия, которое неизменно и свято блюли и ты и твои предки!
Пусть, никто, Синьор, не сможет сказать о тебе, будто ты так сгоряча и так
беспричинно предаёшь смерти своих друзей". Маркиз, рассердившись на
Франсое, в бешенстве закричал: "Вижу, что тебе хочется разделить участь
Салардо, и, если ты посмеешь хотя бы ещё немного раздуть пламя моего гнева,
я в конце концов поставлю тебя рядом с ним". Франсое на это заметил:
"Синьор, если ты сам не признаёшь невиновности Салардо, повесь меня вместе
с ним, и я сочту, что вполне заслужил такую награду за мою долгую службу
тебе". Столкнувшись с таким душевным величием друга Салардо Франсое и
подумав, что тот не изъявил бы готовности быть повешенным вместе с Салардо
без уверенности в полной его невиновности, Маркиз сказал, что согласен
отложить казнь Салардо на час, но, если Франсое не сумеет доказать его
невиновность, пусть готовится принять смерть вместе с ним. И, повелев
позвать одного из своих приближённых, приказал ему отправиться к месту
совершения казней и от его имени передать тем, кто ими распоряжается, чтобы
они приостановили исполнение приговора и чтобы Салардо, всё так же со
связанными руками и с петлёй на шее, в сопровождении палача, был доставлен
к нему. Когда Салардо предстал пред Маркизом, он по всему облику его понял,
что Маркиз по-прежнему распалён гневом, и укрепил ещё больше свою гордую
душу. С бесстрастным и открытым лицом, свободным от малейшего выражения
озабоченности, он сказал ему так: "Синьор мой, моя служба тебе и любовь,
питаемая мною к твоей милости, не заслужили того оскорбления и позора,
которые ты на меня обрушил, осудив на постыдную и бесславную смерть. И хотя
раздражение, вызванное в тебе моим совершенно безрассудным поступком, если
только его можно назвать безрассудным, повело к тому, что ты, вопреки
природе своей, ожесточился против меня, всё же тебе не подобало, не
выслушав моих объяснений, так скоропалительно осудить меня на смерть.
Сокол, из-за мнимой гибели которого ты так неистово разгневался на меня,
жив и ничего с ним не сталось, и я его взял не для того, чтобы его
умертвить, и не ради того, чтобы нанести тебе оскорбление, но чтобы
провести более надёжное испытание в соответствии с одним моим тайным
замыслом, который сейчас станет тебе ясен". Подозвав Франсое, который тут
же присутствовал, он попросил его принести сокола и вернуть его их дорогому
и горячо любимому повелителю. И он от начала до конца рассказал Маркизу о
внушённых родительской любовью наставлениях своего старика-отца и о том,
как они были нарушены им. Выслушав Салардо, слова которого исходили из
сокровенных глубин его сердца, и увидев своего сокола ещё упитаннее и
прекраснее прежнего, Маркиз онемел. Но, придя немного в себя и поняв, сколь
ужасную ошибку он совершил, так неосмотрительно осудив на смерть своего ни
в чём не повинного друга, он поднял полные слёз глаза и, пристально смотря
Салардо в лицо, сказал: "Если бы ты мог, Салардо, проникнуть взглядом в
глубь моего сердца, ты бы сразу увидел, что верёвка, которой всё ещё
связаны твои руки, и петля, всё ещё лежащая вокруг твоей шеи, не причинили
тебе такого горя, какое удручает меня, и что они не измучили тебя так, как
мучают ныне меня. И я думаю, что, так тяжко обидев тебя, который с такой