"Рекс Стаут. Разбитая ваза" - читать интересную книгу автора


Глава 2

К ним подошел один из полицейских.
- Как вы сюда попали, ребята? Разве у входа никто не стоит?
Диего обернулся к нему, не в силах говорить.
- Все в порядке, - ответил вместо него Фокс. - Мы прошли через сцену.
Мы свои.
- Свои для кого?
- Это друзья мистера Тьюсара, - сказал Кох, и полицейский, кивнув,
успокоился.
Диего застыл, упершись взглядом в дверь гримерной, лицо его
исказилось, как у человека, пытающегося поднять непомерную тяжесть.
Фокс отошел в угол и стал наблюдать за происходящим.
Сработали инстинкт и привычка. Когда-то он считал это проявление своей
натуры органическим дефектом, и оно до сих пор не доставляло ему радости,
но долгий и не всегда приятный опыт заставил его смириться. Происшествия и
ситуации, от которых кровь других людей кипела и застывала в жилах, его
превращали в некий точный прибор, регистрирующий и оценивающий все
подробности обстановки. Хотел он того или нет, перед лицом трагедии он брал
на себя задачу разобраться в ней, в то время как другие жаловались на
судьбу, предавались скорби, искали утешения или падали в обморок. Здесь
пока никто в обморок не упал. Разбившись на пары и группки, господа
таращились на дверь гримерной либо тихо переговаривались. Одна леди еле
сдерживалась от смеха, двое других - мужчина и женщина - трясли ее за руку,
уговаривая успокоиться. Учитель Яна Тьюсара Феликс Бек ходил взад и вперед,
нервно жестикулируя.
Обретший наконец дар речи Диего Зорилла разговаривал с Адольфом Кохом.
Хиби Хит видно не было, но неизвестный Диего молодой человек, ранее бывший
с ней в гримерной, стоял у противоположной стены, засунув руки в карманы, и
Фокс отметил, что тот также считает себя вправе давать оценку
происходящему. Когда взгляд Фокса упал на Дору Моубрей, он снова застыл,
смирив свои чувства. Она сидела на стуле у дальней стены, и на ее уже не
белом, а каком-то сером лице не было никакого выражения вообще. На слова,
которые Перри Данхэм с напором шептал ей в ухо, она никак не реагировала.
Тут все лица обратились к трем вошедшим в комнату мужчинам. Формы на
них не было, но облик и манеры говорили сами за себя.
- Сюда, пожалуйста, капитан, - сказал один из полицейских, и тот, что
шел впереди, быстро окинул взглядом холл, пересек его и остановился у двери
гримерной.
Держался он деловито, но спокойно, говорил негромко, вежливо, чуть ли
не с извиняющимися интонациями.
- Будьте добры сообщить свои имена и адреса этим джентльменам, -
сказал он, - это сэкономит время.
Пожалуйста, не создавайте из этого проблему.
Он открыл дверь гримерной и вошел в нее вместе с одним из полицейских.
Дверь закрылась. Двое оставшихся вынули блокноты и карандаши и приступили к
делу. Прибытие представителей власти несколько сняло напряжение; люди
задвигались, заговорили нормальными голосами. Фокс упорно держался в своем
углу. Наконец и к нему подошел полицейский в штатском с блокнотом.