"Рекс Стаут. Маска для убийства" - читать интересную книгу автора

Рекс Стаут


Маска для убийства

Disguise for Murder (1950)
переводчик не указан
Издательская фирма . 1994
OCR: Сергей Васильченко


Disguise for Murder (1950)

В тот день мне пришлось изрядно попотеть. Единственное, чего мне
по-настоящему хотелось, так это выйти на свежий воздух, но для такого шага
во мне было слишком много благоразумия. Поэтому я лишь изредка позволял себе
спускаться в кабинет, прикрыв за собой дверь, ведущую в прихожую, устроиться
в кресле, закинув ноги на стол, закрыв глаза, и глубоко вздохнуть.
Я сделал два промаха. Когда Билл Мак-Наб, цветовод и издатель "Газетт",
предложил Ниро Вулфу в один из дней пригласить к себе членов Манхэттенского
Цветочного Клуба, чтобы дать им полюбоваться его орхидеями, я должен был
представлять, чем это мне грозит. Когда они назначили день и разослали
приглашения, мы договорились с Вулфом, что Фриц и Сол будут встречать гостей
у парадного входа, а я останусь с Вулфом и Теодором развлекать гостей в
оранжерее. Будь у меня в тот момент хоть капля здравого смысла, я должен был
решительно воспротивиться такому раскладу. Но не сделал этого и в результате
был вынужден битых полтора часа слоняться в толпе гостей Ниро Вулфа,
раскланиваясь направо и налево и всем своим видом выказывая восторг и
блаженство... "Что вы, сэр, это вовсе не "Брассо", а "Лейлия"... Совершенно
верно, мадам, вы случайно задели рукавом этот цветок. Теперь он зацветет
только в следующем году".
Все было бы не так скверно, если бы среди гостей нашлись те, на ком
взгляд мог отдохнуть. Без сомнения, Манхэттенский Цветочный Клуб весьма
разборчив в вопросах приема в свои ряды, но при этом, очевидно, его критерии
слишком разительно отличаются от моих. Мужчины, впрочем, были еще ничего,
как обычно. Но женщины! С какой изуверской нежностью они набрасывались на
цветы только потому, что те не могли ответить им взаимностью.
Впрочем, одна все же оказалась ничего себе - но всего одна. Я мельком
увидел ее в другом конце заполненного людьми прохода, когда надумал
заглянуть в холодное отделение. На расстоянии десяти шагов она казалась
вполне привлекательной, и когда мне, искусно лавируя среди цветоводов,
удалось подойти к ней достаточно близко, чтобы ответить на вопросы, если
таковые у нее появятся, у меня на этот счет не осталось сомнений.
Первый быстрый взгляд, который она искоса бросила на меня, ясно
свидетельствовал о том, что ей не составляет труда заметить разницу между
цветком и мужчиной, но она лишь улыбалась и качала головой, проталкиваясь
вперед вместе со своими спутниками - пожилой дамой и двумя мужчинами. Чуть
позже и с тем же успехом я предпринял еще одну попытку, а еще позже,
чувствуя, что улыбка может примерзнуть к моему лицу, если я не дам себе
передышку, решился на самовольную отлучку, незаметно пробрался к дальнему