"Рекс Стаут. Под Андами" - читать интересную книгу автораотправились в путь. Проводник шел впереди, за ним Гарри, потом Дезире, я
замыкал шествие. Трижды я пытался заговорить с ней, но каждый раз она трясла головой и не поворачивалась. Ее поведение и слова часом раньше были для меня загадкой; была ли это очередная выходка Ле Мир или... Мне было интересно разгадывать эту загадку; но я выбросил ее из головы, решив, что получу ответ позже, и стал разглядывать то, что было вокруг. Мы проходили через расщелину между двумя валунами длиной триста или четыреста метров. Впереди, в конце прохода, был такой же валун. Наши шаги отдавались эхом от стены к стене; ветер выл, и этот звук достигал наших ушей, доводя до дурноты. Кругом были довольно большие щели, в них могла бы пройти лошадь, края валунов осыпались. Я думал, помнится, что эта порода была известняком, - то тут, то там виднелись слои кварца. Вдруг я услышал крик Гарри. Я подошел. Гарри с Дезире и Филип, наш проводник, остановились и смотрели на скалу, в которой был проход. Проследив взглядом, куда они смотрели, я увидел линии, выдолбленные на стене, - явно грубую попытку изобразить животное. Они были в двенадцати метрах над нами, и видеть рисунок было трудно. - Это лама, - сказал Гарри, а я отступил в сторону. - Мой мальчик, - отозвалась Дезире, - не думаешь ли ты, что я не могу отличить лошадь от ламы? - Когда это действительно лошадь, конечно, - саркастически заметил Гарри. - Но где вы видели лошадь с такой шеей? разъяснениями. - Да, сеньор, - сказал Филип, - это кабалло. - Но кто выбил его? Филип пожал плечами. - Он новый - испанский? Снова пожатие плечами. Мне стало невтерпеж. - У вас что, нет языка? - вопрошал я. - Говорите! Если вы не знаете автора, так и скажите. - Я знаю, сеньор. - Знаете? - Да, сеньор. - В таком случае, ради бога, скажите нам. - Его историю? - Он указал на фигуру на скале. - Да, идиот! Безо всякого интереса Филип дважды обернулся вокруг себя, нашел удобный валун, сел, скатал сигарету, закурил и начал рассказывать. Он говорил на испанском диалекте, я попытаюсь передать стиль, насколько позволит перевод. Много-много лет назад, сеньор, Атахуальпа, инка, сын Хуфина-Капаки, был взят в плен в Каджамарко. Это было четыре-пять столетий назад. Великим Писарро. А в Кузко было золото, на юге, и Атахуальпа приказал, чтобы золото принесли Писарро как выкуп. Гонцы как ветер несли приказ, так быстро, что через пять дней священники солнца несли свое золото из храмов, чтобы спасти жизнь Атахуальпы. - Филип остановился, дымя своей сигаретой, посмотрел на |
|
|