"Том Стоппард. День и ночь (пьеса в двух действиях) " - читать интересную книгу авторамарксистских брошюр и вооружены мотыгами, доставленными по воздуху
кубинскими пилотами". Гатри (просматривая газеты). "Специальный корреспондент "Мира по воскресеньям" в Джедду"... Кого они имеют в виду? Вагнер. Не знаю. Видимо, я знаменит уже и в Джедду. Еще бы, меня подставила собственная газета. На меня охотятся в моем собственном лесу. Не иначе как Хаммейкер кое-чему научился у этих чертовых браконьеров с мотыгами. Я готов заплатить сколько угодно за последний номер "Мира"... Гатри бросает газету на колени Вагнеру. О, Джиджи, дружище! Гатри. Я не мог достать всех газет, только те, что у них были, когда я пересаживался с самолета на самолет в Карачи. Подвал на первой полосе. "Мир по воскресеньям" - это респектабельная английская газета. Репортажу из Африки посвящен подвал первой полосы. Последняя страница, естественно, спортивная. Другие газеты в пачке - "Санди экспресс", "Нью-Йорк тайме" (за понедельник, не за воскресенье), "Санди тайме", "Санди миррор", "Обсёрвер", "Санди телеграф" и "Ньюс оф зе уорлд". Вагнер, разумеется, первым делом хватается за "Мир". Вагнер. "Специальный корреспондент..." Гатри. Я же тебе говорил. Вагнер. Что за чертовщина? Вот это фокус! (Переворачивает страницу и заглядывает на вторую полосу?) Меня, правда, тоже не забыли: "Ричард Вагнер сообщает из Джедду". Целых два абзаца. (Он откладывает газету в сторону.) Ну и ну. Мировая сенсация, подписанная анонимом. Гатри. Внештатник. Гатри (заглядывая в газету). А где это место? Откуда репортаж. Вагнер. Где-то в Северном Уэльсе. Гатри. В каком это смысле? Вагнер. У меня проблемы с местными названиями. Они все похожи на игры, в которые играют во время морского круиза. Если местечко не называется Монополия, то уж тогда или Томбола, или Триктрак. Поэтому я придумал свою систему: если Ка-Си - Лондон, то Джедду - это какой-то городок на трассе А-40, допустим, Четнем. Тогда выходит, что логово полковника - в горах Северного Уэльса. (Открывает зарубежную вкладку "Санди экспресс" и читает) "Тлеющее сердце этого изобилующего кофе и медью уголка Африки ныне стало жертвой амбиций разжалованного армейского полковника, в чьем стальном кулаке, как опасаются наблюдатели ООН, возможно, зажаты серп и молот..." (С презрением?) А теперь посмотрим, что у нас пишут по другую сторону океана. (Отбрасывает газету и находит передовицу "Нью-Йорк тайме"?) "Джедду, суббота. Еще на прошлой неделе Джедду был забытым Богом и людьми городишком на дороге из Камба-Сити на край света. Сегодня город переполнен солдатами, в основном мотопехотой, в сопровождении нескольких танков Т-47. У затаившегося в холмах северо-востока страны полковника Шимбу не больше шансов, чем у полковника Кастера, - если, конечно, он не перейдет к активным действиям. К несчастью, никто не может вступить в контакт с полковником, чтобы посоветовать ему перестать играть в прятки, иначе одним прекрасным утром Джедду рискует проснуться окруженный со всех сторон танковым кольцом". (Вагнер отбрасывает в сторону газету.) Ненавижу американцев вместе с их премией Пулицера. Сплошные красоты стиля и ни одного факта. (Берет "Санди |
|
|