"Том Стоппард. День и ночь (пьеса в двух действиях) " - читать интересную книгу автора

марксистских брошюр и вооружены мотыгами, доставленными по воздуху
кубинскими пилотами".
Гатри (просматривая газеты). "Специальный корреспондент "Мира по
воскресеньям" в Джедду"... Кого они имеют в виду?
Вагнер. Не знаю. Видимо, я знаменит уже и в Джедду. Еще бы, меня
подставила собственная газета. На меня охотятся в моем собственном лесу. Не
иначе как Хаммейкер кое-чему научился у этих чертовых браконьеров с
мотыгами. Я готов заплатить сколько угодно за последний номер "Мира"...
Гатри бросает газету на колени Вагнеру.
О, Джиджи, дружище!
Гатри. Я не мог достать всех газет, только те, что у них были, когда я
пересаживался с самолета на самолет в Карачи. Подвал на первой полосе.
"Мир по воскресеньям" - это респектабельная английская газета.
Репортажу из Африки посвящен подвал первой полосы. Последняя страница,
естественно, спортивная. Другие газеты в пачке - "Санди экспресс", "Нью-Йорк
тайме" (за понедельник, не за воскресенье), "Санди тайме", "Санди миррор",
"Обсёрвер", "Санди телеграф" и "Ньюс оф зе уорлд". Вагнер, разумеется,
первым делом хватается за "Мир".
Вагнер. "Специальный корреспондент..."
Гатри. Я же тебе говорил.
Вагнер. Что за чертовщина? Вот это фокус! (Переворачивает страницу и
заглядывает на вторую полосу?) Меня, правда, тоже не забыли: "Ричард Вагнер
сообщает из Джедду". Целых два абзаца. (Он откладывает газету в сторону.) Ну
и ну. Мировая сенсация, подписанная анонимом.
Гатри. Внештатник.
Вагнер. У внештатников тоже есть имена. Ничего не понимаю.
Гатри (заглядывая в газету). А где это место? Откуда репортаж.
Вагнер. Где-то в Северном Уэльсе.
Гатри. В каком это смысле?
Вагнер. У меня проблемы с местными названиями. Они все похожи на игры,
в которые играют во время морского круиза. Если местечко не называется
Монополия, то уж тогда или Томбола, или Триктрак. Поэтому я придумал свою
систему: если Ка-Си - Лондон, то Джедду - это какой-то городок на трассе
А-40, допустим, Четнем. Тогда выходит, что логово полковника - в горах
Северного Уэльса. (Открывает зарубежную вкладку "Санди экспресс" и читает)
"Тлеющее сердце этого изобилующего кофе и медью уголка Африки ныне стало
жертвой амбиций разжалованного армейского полковника, в чьем стальном
кулаке, как опасаются наблюдатели ООН, возможно, зажаты серп и молот..." (С
презрением?) А теперь посмотрим, что у нас пишут по другую сторону океана.
(Отбрасывает газету и находит передовицу "Нью-Йорк тайме"?) "Джедду,
суббота. Еще на прошлой неделе Джедду был забытым Богом и людьми городишком
на дороге из Камба-Сити на край света. Сегодня город переполнен солдатами, в
основном мотопехотой, в сопровождении нескольких танков Т-47. У затаившегося
в холмах северо-востока страны полковника Шимбу не больше шансов, чем у
полковника Кастера, - если, конечно, он не перейдет к активным действиям. К
несчастью, никто не может вступить в контакт с полковником, чтобы
посоветовать ему перестать играть в прятки, иначе одним прекрасным утром
Джедду рискует проснуться окруженный со всех сторон танковым кольцом".
(Вагнер отбрасывает в сторону газету.) Ненавижу американцев вместе с их
премией Пулицера. Сплошные красоты стиля и ни одного факта. (Берет "Санди