"Том Стоппард. Индийская тушь" - читать интересную книгу автора

вместе с портретом и прочим, и мистер Кумарасвами приежает, чтобы отвезти
меня на станцию". (Она закрывает чемодан. В руках остается книга Эмили
Эден.) "Я все тебе пошлю из Джайпура, как только прибуду туда. Не буду
ничего посылать отсюда, потому что не буду. Я чувствую себя сегодня как
огурчик, и я счастлива, потому что здесь случилось нечто такое, из-за чего
я наполовину простила себе Моди и то, что я опоздала в Париж. Это грех,
который я унесу с собой в могилу, но, может быть, моя душа останется мазком
краски на бумаге, словно я и прожила жизнь здесь, как Радха, прекраснейшая
из пастушек, обнажившаяся ради любви в пустом доме".
В стороне Нэлл встает на колени и изучает содержимое чемодана Флоры.
Она коротко смотрит на голубое платье. Она находит свернутый холст. Она
смотрит на холст и укладывает его обратно.
Входит H азрул , чтобы отнести чемодан Флоры к поезду.
Вновь появляется поезд. Кумарасвами, с желтым зонтиком, стоит на
вокзальном перроне и провожает флору. Он украшает ее гирляндой. Назрул
кладет чемодан Флоры на верхнюю полку. Флора входит в купе, награждает
Назрула чаевыми и прощается с ним. Нэлл обнаруживает книгу Эмили Эден в
чемодане. Она открывает книгу и находит там подарок Раджи. Она вынимает
закладку и изучает книгу.
По ходу всех этих действий слышен голос Флоры, которая читает из Эмили
Эден. По мере чтения поезд трогается в путь, о чем нам сообщают одни только
звуки, и Флора в вагоне открывает книгу Эден и начинает читать.
Флора (на записи). "Симла, суббота, 25 мая 1839 года. Бал в честь
Королевы прошел вчера с большим успехом... Между двух шатров стояла дощатая
площадка для танцев, украшенная цветами на веревочном ограждении. В разных
частях долины, там, где только позволяли деревья, красовались слова
"Виктория", "Боже, храни Королеву" и "Кандагар", выложенные огромными
буквами двенадцати футов в высоту. Был и очень древний индуистский храм,
также премило освещенный. Вишну, которому, как я думаю, этот храм
принадлежал, вероятно, был немало оскорблен. Мы начали ужинать в шесть,
потом были фейерверк и кофе, а потом танцевали до двенадцати. Вечер стоял
прекрасный: такая луна... а горы высились мягко и мрачно среди всего нашего
света и фейерверков. Двадцать лет назад здесь не было ни единого европейца,
а тут мы с оркестром и с наблюдениями, что жюльен, пожалуй, удается
Сан-Клупу лучше других закусок и что рукава у некоторых дам тесны не по
английской мартовской моде и так далее; и всё это мы, сто пять европейцев,
произносим перед лицом тех высоких холмов и в окружении по меньшей мере
трех тысяч горцев, которые, завернутые в одеяла, смотрят на то, что мы
называем достойными развлечениями, и кланяются до земли, стоит европейцу
пройти поблизости от них. Я иногда задаюсь вопросом, почему они не отрубят
нам головы долой и дело с концом".
Поезд громко стучит и исчезает в гаснущем свете.


1 Джуммапур - маленький город (хинд.).

2 Пунка - подвесное опахало (хинд.).

3 Блумсбери - район Лондона, в первой трети ХХ в. - средоточие
художественной богемы.