"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу автора

прелестей, которые общество столь высоко ценит в существах ее пола, -
и все же главная и самая известная ее прелесть состоит в постоянной
готовности. Готовности столь жаркой и влажной, что даже в январе в
этих тайниках можно выращивать тропические орхидеи.
Чейтер. Идите к черту, Ходж! Я не намерен это слушать! Вы будете
драться или нет?
Септимус (твердо и бесповоротно). Нет! В этом мире существуют всего
два-три первоклассных поэта, и я не хочу убивать одного из них из-за
откровенных поз, которые некто подсмотрел в бельведере. А репутацию
этой женщины не защитить даже отряду вооруженных до зубов мушкетеров,
приставленных стеречь ее денно и нощно.
Чейтер. Ха! Я - первоклассный?! Вы всерьез? Кто же остальные? Ваше
мнение?.. А, черт! Нет, не надо, Ходж! Не заговаривайте мне зубы,
льстец! Так вы и в самом деле так считаете?
Септимус. Считаю. То же я ответил бы Мильтону - будь он жив. Кроме
отзыва о жене, разумеется...
Чейтер. Ну а среди живых? Господин Саути?
Септимус. В Саути я бы всадил пулю не раздумывая.
Чейтер (печально кивая). Да-да, он уже не тот... Меня восхищал "Та-
лаба", но "Мэдок"!.. (хихикает) Господи спаси! Впрочем, мы отвлеклись,
а дело безотлагательно. Итак, вы воспользовались прелестями госпожи
Чейтер. Это плохо. Но еще хуже, что все вокруг - от конюха до посудо-
мойки...
Септимус. Какого черта? Или вы не слышали, что я сказал?
Чейтер. Слышал, сэр. И слова ваши - не скрою - мне приятны. Видит
Бог, истинный талант не ценят по достоинству, если носитель его не
отирается среди писак и литературных поденщиков, не входит в свиту
Джеффри , не обивает пороги "Эдинбургского..."
Септимус. Дорогой Чейтер - увы! - они судят о поэте по месту, отве-
денному ему за столом лорда Холланда!
Чейтер. Вы правы! Как вы правы! И как бы я хотел узнать имя того
мерзавца! Представляете, он высмеял мою драму в стихах "Индианка" на
страницах "Забав Пиккадилли".
Септимус. Высмеял "Индианку"? Я храню ее под подушкой и достаю,
когда меня мучает бессонница! Это лучший лекарь!
Чейтер (довольно). Вот видите! А какой-то прохвост обозвал ее "Ин-
дейкой" и написал, что не скормил бы ее даже своему псу! Что ее не
спасут ни гарнир, ни подлива, ни ореховая начинка. Госпожа Чейтер про-
читала и залилась слезами, сэр. И не подпускала меня к себе целых две
недели! О! Это напомнило мне о цели моего визита...
Септимус. Новая поэма несомненно увековечит ваше имя!
Чейтер. Вопрос не в этом!
Септимус. Здесь и вопроса нет! Что стоят происки жалкой литератур-
ной клики в сравнении с мнением всей читающей публики? "Ложу Эроса"
обеспечен триумф.
Чейтер. Такова ваша оценка?
Септимус. Таково мое намерение.
Чейтер. Намерение? Как - намерение? Какое намерение? Ничего не по-
нимаю...
Септимус. Видите ли, мне прислали один из пробных оттисков. Присла-