"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу автора

Леди Крум. Нет. Женой своего мужа. А он взят в экспедицию собирате-
лем растений.
Септимус. Я знал, что он не поэт. Оказывается, его истинное призва-
ние - ботаника.
Леди Крум. Он такой же ботаник, как поэт. Братец выложил пятьдесят
фунтов, чтобы опубликовать его вирши, а теперь заплатит сто пятьдесят,
чтобы Чейтер целый год рвал в Вест-Индии цветочки, а братец с Чейтер-
шей будут собирать ягодки. В постели. Капитан Брайс не остановится ни
перед чем. Не моргнув глазом обманет Адмиралтейство, общество Карла
Линнея и даже Главного королевского ботаника, сэра Джозефа Бэнкса из
Кью-гарден. Брайс неукротим, раз уж воспылал такой страстью.
Септимус. Ее страсть столь же кипуча, но направлена не столь узко.
Леди Крум. У Бога особое чувство юмора. Он обращает наши сердца к
тем, кто не имеет на них никакого права.
Септимус. Верно, мадам. (Помолчав.) Но разве господин Чейтер обма-
нывается на ее счет?
Леди Крум. Он упорствует в своем заблуждении. Жену считает доброде-
тельной оттого, что сам готов за эту добродетель драться. А капитан
Брайс на ее счет нисколько не заблуждается, но поделать с собой ничего
не может. Он готов за эту женщину умереть.
Септимус. Думаю, он предпочел бы, чтобы за нее умер господин Чей-
тер.
Леди Крум. Честно говоря, я никогда не встречала женщины, достойной
дуэли... Но и никакая дуэль не достойна женщины, господин Ходж. Ваше
письмо ко мне весьма странно соотносится с вашими шашнями с госпожой
Чейтер. Можно произнести или написать слова любви и тут же их предать
- такое в моей жизни бывало. Но предать, еще не окунув перо в черни-
ла?! И с кем? С уличной потаскухой! Вы намерены оправдываться?
Септимус. Миледи, я находился в бельведере наедине со своей лю-
бовью. Госпожа Чейтер застала меня врасплох. Я был в агонии, моя
страсть жаждала выхода...
Леди Крум. О-о...
Септимус. Я на миг поверил, что, задрав Чейтерше юбки, я обману
свои чувства, я погнался за иллюзией счастья, о котором иначе не мог и
помыслить.
Пауза.
Леди Крум. Вот уж, воистину, престранный комплимент, господин Ходж.
Полагаю, в описанной вами позиции я дам Чейтерше изрядную фору. А она
носит подштанники?
Септимус. Носит.
Леди Крум. Да-да, говорят, теперь это модно. Но это так не по-женс-
ки. Как жокеи на бегах... Нет, не одобряю. (Она поворачивается, трях-
нув юбками, и направляется к двери.) А о Перикле и афинских философах
я ничего не знаю. Могу уделить им часок. В гостиной, после купания. В
семь часов. Захватите какую-нибудь книгу.
Выходит. Септимус берет свои письма и сжигает их на спиртовке.
Сцена седьмая
Валентайн и Хлоя у стола. Гас тоже в комнате. В руках у Хлои две
субботние газеты. Она в будничном платье эпохи Регентства, без голов-
ного убора.