"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу автора

Бернард. Самое сенсационное литературное открытие века! И никакого
доверия!
Хлоя. Зря вы его так! Бернард, они просто завидуют!
Ханна. Молчу.
Валентайн. Да-да, продолжай, Бернард. Мы обещаем...
Бернард (сменяет наконец гнев на милость). Ладно. Только при усло-
вии, что здесь наконец перестанут кормить черепах.
Валентайн. Но ей пора обедать.
Бернард. И при условии, что мне будет оказано элементарное уважение
- как ученому среди ученых.
Ханна. Клянусь, я молчу как рыба, пока ты не закончишь.
Бернард. После чего принимаются комментарии - в приемлемых в науч-
ном мире...
Ханна. ... выражениях. Ты прав, Бернард.
Бернард. ...терминах.
Ханна. Терминах. Отлично. Научная лексика. Обещаю.
Бернард снова раскладывает листочки, которые только что демонстра-
тивно складывал, и ищет, где остановился, с подозрением поглядывая на
своих слушателей: вдруг опять смеются?
Бернард. Последний абзац. "Без сомнения, Эзра Чейтер послал кому-то
вызов на дуэль. И если эта дуэль состоялась в рассветном тумане деся-
того апреля 1809 года в Сидли-парке, его соперником, по-видимому, был
некий критик - великий насмешник и к тому же большой любитель женского
пола. Кто он? Ответ напрашивается сам собой. Далее. Миссис Чейтер к
1810 году была вдовой. В чем причина столь ранней, безвременной смерти
Эзры Чейтера? Ответ напрашивается сам собой. Далее. Лорд Байрон - на
взлете своей литературной славы - покидает страну. Это настоящее бегс-
тво, паническое и тайное. Он проводит за границей два года. И это в то
время, когда путешествия в Европу были редки и опасны. Почему он уехал
из Англии? Ответ опять-таки напрашивается сам собой".
Он откровенно доволен своими разглагольствованиями. Многозначитель-
ное молчание.
Ханна. Чепуха.
Хлоя. А по-моему, так оно и было.
Ханна. Все, что не вписывается, ты попросту выкинул. Байрон давно
собирался за границу, трезвонил об этом на каждом углу; есть письмо,
февральское, адре...
Бернард. Но не уехал же!
Ханна. Он и в апреле не уехал! Только в начале июля!
Бернард. Тогда вообще жили очень неспешно. Другие времена. Он про-
сидел две недели в Фалмуте - то ли попутного ветра ждал, то ли...
Ханна. Бернард! Я даже не знаю, зачем я так завелась. Тебя все рав-
но не переделать. В науке ты - самонадеянный хапуга, не признающий ни
рамок, ни правил. Едва что-то померещилось, ты - раз-два, с наскоку, с
налету... Такого напридумывал! Получишь по шапке - и поделом. Ты прос-
то сбрендил. А я... я лезу не в свое дело, потому что ты похож на ре-
бенка, который гонит к обрыву на трехколесном велосипеде. Я невольно
бросаюсь, чтоб тебя удержать. Так вот. Если Байрон убил Чейтера на ду-
эли, тогда я... наследная принцесса! Да, ты прославишься! Так просла-
вишься, что из дому придется выходить в капюшоне или мешке. Прорежешь