"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу автора Бернард. Самое сенсационное литературное открытие века! И никакого
доверия! Хлоя. Зря вы его так! Бернард, они просто завидуют! Ханна. Молчу. Валентайн. Да-да, продолжай, Бернард. Мы обещаем... Бернард (сменяет наконец гнев на милость). Ладно. Только при усло- вии, что здесь наконец перестанут кормить черепах. Валентайн. Но ей пора обедать. Бернард. И при условии, что мне будет оказано элементарное уважение - как ученому среди ученых. Ханна. Клянусь, я молчу как рыба, пока ты не закончишь. Бернард. После чего принимаются комментарии - в приемлемых в науч- ном мире... Ханна. ... выражениях. Ты прав, Бернард. Бернард. ...терминах. Ханна. Терминах. Отлично. Научная лексика. Обещаю. Бернард снова раскладывает листочки, которые только что демонстра- тивно складывал, и ищет, где остановился, с подозрением поглядывая на своих слушателей: вдруг опять смеются? Бернард. Последний абзац. "Без сомнения, Эзра Чейтер послал кому-то вызов на дуэль. И если эта дуэль состоялась в рассветном тумане деся- того апреля 1809 года в Сидли-парке, его соперником, по-видимому, был некий критик - великий насмешник и к тому же большой любитель женского пола. Кто он? Ответ напрашивается сам собой. Далее. Миссис Чейтер к 1810 году была вдовой. В чем причина столь ранней, безвременной смерти взлете своей литературной славы - покидает страну. Это настоящее бегс- тво, паническое и тайное. Он проводит за границей два года. И это в то время, когда путешествия в Европу были редки и опасны. Почему он уехал из Англии? Ответ опять-таки напрашивается сам собой". Он откровенно доволен своими разглагольствованиями. Многозначитель- ное молчание. Ханна. Чепуха. Хлоя. А по-моему, так оно и было. Ханна. Все, что не вписывается, ты попросту выкинул. Байрон давно собирался за границу, трезвонил об этом на каждом углу; есть письмо, февральское, адре... Бернард. Но не уехал же! Ханна. Он и в апреле не уехал! Только в начале июля! Бернард. Тогда вообще жили очень неспешно. Другие времена. Он про- сидел две недели в Фалмуте - то ли попутного ветра ждал, то ли... Ханна. Бернард! Я даже не знаю, зачем я так завелась. Тебя все рав- но не переделать. В науке ты - самонадеянный хапуга, не признающий ни рамок, ни правил. Едва что-то померещилось, ты - раз-два, с наскоку, с налету... Такого напридумывал! Получишь по шапке - и поделом. Ты прос- то сбрендил. А я... я лезу не в свое дело, потому что ты похож на ре- бенка, который гонит к обрыву на трехколесном велосипеде. Я невольно бросаюсь, чтоб тебя удержать. Так вот. Если Байрон убил Чейтера на ду- эли, тогда я... наследная принцесса! Да, ты прославишься! Так просла- вишься, что из дому придется выходить в капюшоне или мешке. Прорежешь |
|
|