"Ирвинг Стоун. Муки и радости" - читать интересную книгу авторатоже не считала нужным. "Счастье, - твердила она, - бывает только на том
свете". Густой, утробный голос Кассандры, требовавшей объяснить ей, что происходит, отдавался в ушах Микеланджело гораздо больнее, чем оплеухи ее мужа. Но вдруг все крики и удары оборвались, и мальчик понял, что в комнату вошла бабушка. По-старушечьи одетая во все черное, с чудесно изваянной головой, хотя, пожалуй, и некрасивая, бабушка применяла свою родительскую власть только в минуты острых семейных раздоров. Лодовико не любил ее обижать. Он сразу отошел в сторону и тяжело опустился в свое кресло. - Ну, спор, можно сказать, копчен, - сказал он. - Я воспитал тебя, Микеланджело, не затем, чтобы ты заносился и мечтал о чем-то великом, - тебе надо лишь наживать деньги и поддерживать честь рода Буонарроти. Не вздумай еще раз заговорить о каком-то там ученичестве у художников! Микеланджело был рад тому, что мачеха усердно хлопотала над своей кулебякой и не могла отлучиться из кухни: в комнату отца и без того набилось слишком много зрителей. Монна Алессандра сказала, обращаясь к Лодовико, сидевшему у стола: - Пойдет ли мальчик в цех шерстяников и будет сучить там пряжу или вступит в цех аптекарей и будет смешивать краски - какая разница? Ведь на те деньги, которые останутся от тебя, не прокормить даже пятерых гусей, не то что пятерых сыновей. - Старуха говорила это без всякого упрека: она хорошо знала, что причиной разорения семьи послужили опрометчивость и неудачи ее покойного мужа, Лионардо Буонарроти. - Всем пятерым твоим сыновьям, Лодовико, надо где-то пристраиваться: пусть Лионардо идет в не можем им помочь, то зачем же мешать? - Я пойду в ученики к Гирландайо, отец. Вам надо подписать соглашение. Это будет на благо всей семьи. Лодовико недоуменно посмотрел на сына. Неужели в него вселился злой дух? Уж не отвезти ли мальчишку в Арецио, чтобы изгнать этого духа? - Микеланджело, ты несешь такую чушь, что внутри у меня все переворачивается от злости. - И тут Лодовико привел последний, решающий довод: - Ведь у нас нет ни единого скудо, а за ученичество у Гирландайо надо платить. Это была минута, которой Микеланджело давно ждал. Он сказал тихо и мягко: - Никаких денег не потребуется, padre. Гирландайо согласен, если я буду у него учиться, платить деньги вам. - Платить мне! - подался вперед Лодовико. - Почему он должен платить лишь за то, что ты соизволишь у него учиться? - Потому что он считает, что у меня крепкая рука. Откинувшись на спинку кресла, Лодовико долго хранил молчание. - Если господь не поддержит нас, - сказал он наконец, - мы будем нищими. Право, не могу понять, в кого ты такой вышел? Уж конечно, не в Буонарроти. Видно, порча идет от твоей матери. Тут кровь Ручеллаи! Он произнес эту фамилию с такой гримасой, будто выплюнул кусок червивого яблока. Микеланджело еще не слыхал, чтобы в доме Буонарроти когда-нибудь называли вслух род его матери. А Лодовико сразу же перекрестился, видимо, больше от растерянности, чем из благочестия. |
|
|