"Брэм Стокер. Скво (Рассказ)" - читать интересную книгу автора

за дюймом, ослаблял натяжение веревки, державшей дверь станка открытой. Лицо
Хатчисона просто засияло, когда он заметил первое движение шипов и игл ему
навстречу.
- Глядите! - вскрикнул он. - Клянусь, у меня не было ощущения сильнее с
тех пор, как я покинул Нью-Йорк! Последний раз, когда я был в таком
состоянии, я дрался с французским матросом в одном баре, но я не думал, что
на этом чертовом континенте, где нет ни баров, ни краснокожих, возможны
настоящие наслаждения! Эй, прокурор, помедленнее! Не гони лошадей! Я хочу
хорошенько порезвиться за мои денежки!
Было такое впечатление, что, подойдя к станку, хранитель почерпнул в
ржавом железе и прогнивших веревках умение и знания тех, что служили в этой
Башне многие столетия палачами. В течение целых пяти минут он чрезвычайно
медленно и в то же время неумолимо ослаблял веревку, сдерживающую дверь.
Амелия с ужасом смотрела на его действия, и губы ее белели все больше, а
пальцы сжимали мою руку все судорожней. Я стал оглядываться в поисках места,
куда бы я смог подвести жену, если она опять начнет терять сознание. Потом я
посмотрел на нее и заметил, что она что-то увидела в темном углу комнаты
вблизи от станка. Это что-то настолько поразило ее, что она едва держалась
на ногах и не могла произнести ни слова. Я последовал за ее взглядом и
увидел огромную черную кошку, выгнувшую свою длинную спину. Ее зеленые глаза
зловеще и неподвижно светили из темноты. На миг она выступила из мрака, и я
увидел, что она вся измазана кровью своего котенка, которая местами засохла
и вздыбила ее шерсть клочками, что придавало ей еще более ужасный вид. Я
вскрикнул:
- Кошка! Смотрите сюда! Кошка!
При моих словах зверь вновь скрылся в темноте. Я успел заметить
торжество в ее зеленых демонических глазах. Шерсть на спине торчала в разные
стороны, всклокоченная, и от этого кошка казалась крупнее раза в два, чем
была на самом деле. Хвост стоял торчком, а спина хищно выгнута. Элиас П.
Хатчисон, увидев ее, изумился, но она не испугала его, а наоборот он
воскликнул со смехом:
- Пусть она не воображает себя той скво! Тресните ее по загривку, если
она попытается выкинуть какую-нибудь штуку! Старик превратил меня в куколку
жука, и я не могу, наверно, даже плюнуть в нее! Помедленней, прокурор! И
смотри не выпусти шнурок из рук, а то мне не поздоровится!
В ту минуту Амелия тихо вскрикнула, и я был вынужден подхватить ее на
руки, иначе она упала бы на пол. Занимаясь женой, я бросил взгляд в тот
угол, где пряталась кошка, и увидел ее изготовившейся к прыжку. В следующую
секунду она прыгнула.
Однако, как оказалось, ее целью был не Хатчисон, а старик-хранитель. Я
видел все, словно в замедленном темпе. Ее когти вышли из-под шерсти на всю
длину и были обращены вперед, прямо как у сказочных драконов на китайских
картинах. Она упала хранителю на грудь и один из ее ужасных когтей ударил
ему в глаз, пробил его насквозь и вышел наружу через щеку. По лицу
несчастного заструились густые потоки крови, с ужасным криком - еще, верно,
не успев почувствовать боль, - он отшатнулся назад и выпустил из рук шнур,
который сдерживал тяжесть двери пыточного станка. Я прыгнул к станку, чтобы
подхватить упавший шнур, но было уже поздно: уже более ничем не удерживаемая
дверь всей своей тяжестью стала надвигаться на связанного американца,
ощерясь шипами и иглами.