"Брэм Стокер. Крукенские пески (Рассказ)" - читать интересную книгу автора

крикнул, чтобы предупредить тебя, но и побежал на всякий случай. Слава
Господу! Не знаю уж, полный ты дурачина или только помешанный из-за своего
тщеславия, но я поспел вовремя! - С этими словами он почтительно снял перед
спасенным шляпу.
Мистер Мэкам был очень тронут и полон благодарности за то, что его
избавили от ужасной смерти, но упоминание о тщеславии - второе за
сегодняшний день - затронуло его за живое. Он уже готовил гневный ответ, как
вдруг страшное воспоминание пробило его. Те слова!.. Те слова, что наболтал
ему на дороге старик-разносчик! "Да встретиться тебе с самим собой... Да
раскаяться! А песку - да пожрать тебя!"
И он припомнил своего двойника, которого увидел на соседней скале. А
потом - как провалился в зыбучий песок... Ужасная смерть... Он долго молчал
и потом сказал:
- Дружище! Я обязан тебе жизнью!
- Нет! Нет! - ответил рыбак с почтением в голосе. - Ты обязан жизнью
Господу. А что до меня, я был рад служить простым инструментом Его
Благодати!
- Но ты позволишь мне отблагодарить тебя? - С этими словами Мэкам взял
огромные руки своего спасителя в свои и крепко стиснул их. - Мое сердце все
еще сильно колотится, да и нервам пока нет покою, так что я не могу сказать
больше. Но поверь мне: я очень и очень признателен!
Совершенно очевидно, что рыбак был до крайности тронут этим, так как в
глазах у него даже появились слезы.
Он сказал с грубоватой, но искренней почтительностью:
- О, сэр, вы благодарите меня и продолжайте в том же духе, если это на
пользу вашему бедному сердцу. Но я вам так скажу: будь я на вашем месте - я
бы тоже благодарил! Но, сэр, мне не нужны благодарности. Я рад и тем, что я
есть.
То, что Артур Фэнли Мэкам был искренен в своих излияниях благодарности,
проявилось позже. Прошла неделя, и в крукенский порт зашел рыболовный
одномачтовик. Такого отличного судна никто и никогда еще не видел в гавани
Питэрхэда. Посудина была вся забита парусами и горами такелажа, не говоря уж
о рыбацких сетях всевозможного калибра. Не прошло и получаса, как нашли жену
спасителя Мэкама и, не долго думая, подписали бумаги на вступление ее мужа
во владение судном и всем его товаром.
А в то же самое время сам рыбак гулял с Мэкамом по берегу. Последний
просил своего нового товарища и спасителя не упоминать нигде о случае,
участниками которого поневоле они оказались оба. Мэкам обещал, что сам
расскажет все семье и предупредит ее насчет опасного места на побережье. Он
подробно расспрашивал рыбака об этих песках, чтобы больше не попасться
самому и чтобы знали его домашние. Потом он как бы невзначай спросил, не
видел ли рыбак на соседней скале случайно еще и второго человека, одетого
так же, как Мэкам? В те самые минуты, когда сам Мэкам погибал в песке?
- Нет! Нет! - отвечал рыбак. - Другого такого дурака в наших местах не
найдешь; я извиняюсь. Со времен Джимми Флимана. Он был шутом у одного
помещика из Адни. Эй, парень! Такого языческого наряда, который ты носишь,
не знали в наших местах несколько веков! И я думаю, что в этой одежде предки
не сидели на холодных скалах, как это сделал ты. Послушай! А ты не боишься
прихватить ревматизм или прострел? Мы с тобой вдоволь навалялись на холодных
камнях! Я сразу понял, что ты немного ни в себе, как только увидел тебя в то