"Фрэнк Р.Стоктон. Рождество Стивена Скэрриджа" - читать интересную книгу автора

Тиррелы просто не могли спокойно смотреть на столь изобильный стол, и,
на мгновение безмолвно обнявшись всей семьей, они сели за стол, чтобы с
сердцами, исполненными счастья и благодарности, приступить к обеду,
подобного которому они не видели уже многие годы. Уступив их горячим
просьбам, господин Скэрридж присоединился к ним.
Когда с едой было покончено и на столе мало что осталось, кроме пустых
тарелок, все встали, и Скэрридж собрался уходить.
- Но прежде, чем я уйду, - сказал он, - я бы хотел оставить вам еще
одно напоминание о моих добрых чувствах и дружеском расположении. Вы знаете
мою ферму Хилсдэйл, что в соседнем округе?
- О да! - воскликнул Артур Тиррел. - Возможно ли такое, что вы хотите
дать мне там работу?
- Я дарю вам всю ферму, - сказал Скэрридж. - Это двести сорок два акра,
шестьдесят из которых покрыты строевым лесом; большая усадьба, два хороших
амбара, коровник и курятник; колодец со срубом; сад молодых фруктовых
деревьев, а через всю эту землю течет ручей. Имение укомплектовано
породистым скотом, лошадьми и т. д., и всеми необходимыми
сельскохозяйственными принадлежностями. Право собственности вступает в силу
с настоящего момента.
Не дожидаясь, пока к онемевшему от восторга Тиррелу снова вернется дар
речи, Скэрридж быстро повернулся к его жене и продолжил:
- А теперь, сударыня, мой рождественский подарок для вас. В этом пакете
вы найдете акции Центральной железной дороги Нью-Йорка и Хадсона
(шестипроцентные облигации), Форт-Уэйна (гарантированные) и Сент-Пола
(привилегированные); а также облигации Делавера, Лака-вунны и Запада (вторая
закладная), кроме того, семипроцентные мичиганские облигации. Военный заем.
Все это составляет сумму, десять тысяч восемьдесят два доллара; но, чтобы
предотвратить необходимость продажи по заниженной цене для удовлетворения
неотложных нужд, я взял на себя смелость положить в этот пакет тысячу
долларов зелеными. А теперь, дорогие друзья, adieu, прощайте!
Но благодарное семейство не могло позволить этому великодушному
человеку уйти просто так. Артур Тиррел схватил его руку и прижал к груди,
миссис Тиррел, как будто потеряв голову от нахлынувших чувств, бросилась на
шею своему благодетелю, в то время как дети радостно вцепились в полы его
пальто. Обняв одной рукой за шею все еще молодую, когда-то прекрасную, а
теперь на глазах возвращающую былую красоту госпожу Тиррел, Стивен Скэрридж
несколько минут стоял, погруженный в воспоминания о прошлом. Затем он
заговорил.
- Когда-то, - сказал он, и голос у него дрожал, - когда-то я тоже любил
такую женщину. Но теперь все кончено - и трава колышется на ее могиле.
Прощайте, прощайте, дорогие друзья! - И, смахнув слезу, Скэрридж вырвался из
объятий этой пылкой семьи и поспешно покинул дом.
Прыгнув в повозку, он быстро поехал в город - счастливый человек!..
Вам когда-нибудь раньше приходилось читать подобные истории?

[1] Лярд - топленое свиное сало. - Прим. ред.

[2] Fantaisie (фр) - здесь: импровизированный танец.

[3] Керамика кремового цвета, производства известной компании