"Роберт Льюис Стивенсон. Басни " - читать интересную книгу авторавкусной еды".
Пока он ел, в ту комнату вошел его дядя, и Джек до того испугался, что выхватил меч. Но дядя был необычайно добр, присел с ним за стол и похвалил его за то, что он взял меч. Никогда прежде им не было так хорошо вместе, и Джек был полон любовью к этому человеку. "Это было очень хорошо", сказал ему дядя, "взять меч и прийти в Старый дом; мудрая мысль и храбрый поступок. Но теперь ты счастлив; и мы можем вместе вернуться домой к обеду". "Нет, дядюшка, нет!" сказал Джек. "Я еще не счастлив". "Как!" воскликнул дядя. "Ты не согрелся у огня? Тебе не понравилась эта еда?" "Я вижу, что пища очень недурна", сказал Джек; "но все это не доказывает, что люди должны носить оковы на правой ноге". И тогда призрак его дядюшки закулдыкал, как индюк. "О Юпитер!" воскликнул Джек, "неужели он и есть волшебник?" Его руки опустились и сердце замерло в груди, поскольку он любил дядюшку; но он поднял меч и ударил призрака в голову; и призрак громко закричал голосом дяди и упал на землю; и маленькая бескровная белая тварь выбежала из комнаты. В ушах у Джека звенело, и коленки его дрожали, и совесть его была неспокойна; но он все равно не терял присутствия духа, и оттого пробудилась в душе его жажда крови того чародея. "Если оковы должны пасть", сказал он, "мне нужно пройти через все это, а когда я вернусь домой, то увижу своего дядю танцующим и поющим". И он отправился в погоню за бескровной тварью. В пути он встретил сыновнем долге, и предлагал ему вернуться домой, пока еще есть время. "Ведь ты еще можешь", сказал он, "придти домой к закату. И тогда все будет прощено". "Видит Бог", сказал Джек, "я боюсь твоего гнева; но все же твой гнев не доказывает, что люди должны носить оковы на правой ноге". И тогда призрак его отца закулдыкал как индюк. "Святые небеса!" вскричал Джек. "Это опять волшебник!" Кровь, казалось, застыла в теле, и руки его предали, поскольку Джек любил своего отца; но он все же поднял меч и вонзил его в сердце призрака; и призрак громко закричал голосом его отца и упал на землю; и маленькая бескровная белая тварь бросилась прочь. В ушах у Джека звучал этот крик, и душа его затмилась; но теперь в ней пробудилась ярость. "Я сделал то, о чем не осмеливался и подумать", сказал он. "Теперь я пойду до конца или погибну. И когда я вернусь домой, молю Бога, чтобы это оказалось сном. И тогда увижу своего отца танцующим и поющим". Так он продолжал гнаться за бескровной тварью; и в пути он встретил призрак своей матери, и она плакала. "Что ты наделал?" - кричала она. "Что же ты наделал? О, вернись домой (ты будешь там к часу сна), пока ты не принес мне еще больших горестей; ибо достаточно того, что ты сразил моего брата и своего отца". "Дорогая мать, это не их я сразил", сказал Джек. "Это был всего лишь чародей, принявший их облик. И даже если ты и права, это все равно не доказывает, что человек должен носить оковы на правой ноге". |
|
|