"Роберт Льюис Стивенсон. Басни " - читать интересную книгу автора

вкусной еды".
Пока он ел, в ту комнату вошел его дядя, и Джек до того испугался, что
выхватил меч. Но дядя был необычайно добр, присел с ним за стол и похвалил
его за то, что он взял меч. Никогда прежде им не было так хорошо вместе, и
Джек был полон любовью к этому человеку.
"Это было очень хорошо", сказал ему дядя, "взять меч и прийти в Старый
дом; мудрая мысль и храбрый поступок. Но теперь ты счастлив; и мы можем
вместе вернуться домой к обеду".
"Нет, дядюшка, нет!" сказал Джек. "Я еще не счастлив".
"Как!" воскликнул дядя. "Ты не согрелся у огня? Тебе не понравилась эта
еда?"
"Я вижу, что пища очень недурна", сказал Джек; "но все это не
доказывает, что люди должны носить оковы на правой ноге".
И тогда призрак его дядюшки закулдыкал, как индюк.
"О Юпитер!" воскликнул Джек, "неужели он и есть волшебник?"
Его руки опустились и сердце замерло в груди, поскольку он любил
дядюшку; но он поднял меч и ударил призрака в голову; и призрак громко
закричал голосом дяди и упал на землю; и маленькая бескровная белая тварь
выбежала из комнаты.
В ушах у Джека звенело, и коленки его дрожали, и совесть его была
неспокойна; но он все равно не терял присутствия духа, и оттого пробудилась
в душе его жажда крови того чародея. "Если оковы должны пасть", сказал он,
"мне нужно пройти через все это, а когда я вернусь домой, то увижу своего
дядю танцующим и поющим".
И он отправился в погоню за бескровной тварью. В пути он встретил
призрак своего отца; и отец сердился, и кричал на него, и напоминал о
сыновнем долге, и предлагал ему вернуться домой, пока еще есть время. "Ведь
ты еще можешь", сказал он, "придти домой к закату. И тогда все будет
прощено".
"Видит Бог", сказал Джек, "я боюсь твоего гнева; но все же твой гнев не
доказывает, что люди должны носить оковы на правой ноге".
И тогда призрак его отца закулдыкал как индюк.
"Святые небеса!" вскричал Джек. "Это опять волшебник!"
Кровь, казалось, застыла в теле, и руки его предали, поскольку Джек
любил своего отца; но он все же поднял меч и вонзил его в сердце призрака; и
призрак громко закричал голосом его отца и упал на землю; и маленькая
бескровная белая тварь бросилась прочь.
В ушах у Джека звучал этот крик, и душа его затмилась; но теперь в ней
пробудилась ярость. "Я сделал то, о чем не осмеливался и подумать", сказал
он. "Теперь я пойду до конца или погибну. И когда я вернусь домой, молю
Бога, чтобы это оказалось сном. И тогда увижу своего отца танцующим и
поющим".
Так он продолжал гнаться за бескровной тварью; и в пути он встретил
призрак своей матери, и она плакала. "Что ты наделал?" - кричала она. "Что
же ты наделал? О, вернись домой (ты будешь там к часу сна), пока ты не
принес мне еще больших горестей; ибо достаточно того, что ты сразил моего
брата и своего отца".
"Дорогая мать, это не их я сразил", сказал Джек. "Это был всего лишь
чародей, принявший их облик. И даже если ты и права, это все равно не
доказывает, что человек должен носить оковы на правой ноге".