"Роберт Луис Стивенсон. Берег Фалез_а_" - читать интересную книгу автора

в сущности, как говорили, ей досталось все, что принадлежало ему и Черному
Джеку, и почти вся доля Билли Рэндолла, потому как отчетность-то вел Кейз. И
его вдова отбыла на шхуне "Мануа" и живет припеваючи у себя на родине по сей
день.
Но в то утро, когда я впервые встретился с ним, мне обо всем этом было
известно не больше, чем любой мухе. Кейз приветствовал меня очень любезно и
даже дружелюбно, от души поздравил с прибытием на остров и предложил свои
услуги, что было для меня, совсем не знавшего местных обычаев, крайне
приятно. Большую часть дня мы провели в каюте - пили за наше знакомство, и,
признаться, я еще не встречал человека, который говорил бы так дельно и
толково, а хитрее и оборотистее торговца едва ли можно было найти на
островах. Словом, мне уже начинало казаться, что более подходящего места для
торговли, чем Фалеза, не сыскать, и чем больше я пил, тем легче становилось
у меня на душе. Последний представитель нашей фирмы исчез отсюда как-то
внезапно: потратив на сборы не более получаса, он сел на первый попавшийся
корабль, шедший с востока. Когда сюда завернуло наше судно, капитан нашел
лавку закрытой; туземный пастор передал ему ключи от нее вместе с письмом
беглеца, в котором тот признавался, что удирает, так как боится за свою
жизнь. С тех пор наша фирма не имела здесь своего представителя и, понятное
дело, ничего отсюда не вывозила. Сейчас дул попутный ветер, капитан
рассчитывал с зарей попасть уже на другой остров, и выгрузка моих товаров
шла полным ходом. А мне о них беспокоиться нечего, заверил меня Кейз, никто
их не тронет: здесь все люди честные, ну разве что стащат курицу, или старый
нож, или пачку табаку. Словом, я могу сидеть себе спокойно и ждать, пока
судно не отплывет, после чего мы пойдем прямо к нему домой, познакомимся со
старым капитаном Рэндоллом, патриархом, так сказать, этого острова,
пообедаем с ним чем бог послал, а потом я могу отправиться домой и
хорошенько выспаться. Короче, был уже полдень, и шхуна снова легла на курс,
когда я ступил на берег Фалеза.
Еще на борту я хватил стаканчик-другой, морской переход наш был
довольно долог, и теперь земля качалась у меня под ногами, словно палуба
корабля. Весь мир казался мне ярким, словно свежевыкрашенным, а ноги
двигались как бы в такт музыке; цветущий остров верно был сказочной страной
Зеленых Скрипачей, если такое место существует на свете, а если нет, то,
право, жаль. Приятно было чувствовать травку под ногой, глядеть ввысь на
зеленые горы и на туземцев с их повязками из зеленых листьев вокруг бедер, и
на женщин в цветных платьях-красных или синих. Так мы шли, то под палящим
солнцем, то в прохладной тени, причем и так и этак было приятно, а ребятишки
со всего селения бежали за нами - бритоголовые, бронзовые от загара, и
верещали, словно стая птенцов.
- Между прочим, - сказал Кейз, - нужно раздобыть вам жену.
- Правильно, а я-то чуть было не позабыл, - сказал я. Нас окружала
толпа девушек, и я, приосанившись,
огляделся вокруг, словно какой-нибудь паша. Все они принарядились, как
только до них долетела весть о прибытии нашего судна, а женщины Фалезы
славятся своей красотой. Правда, зад у них малость тяжеловат, но это,
пожалуй, единственный изъян в их телосложении. Словом, вот чем были заняты
мои мысли, когда Кейз тронул меня за плечо.
- Вот эта недурна, - сказал он.
К окружавшей нас толпе приближалась девушка. Она, как видно,