"Роберт Луис Стивенсон. Владетель Баллантрэ" - читать интересную книгу авторавеннее, чем хотел бы.
- Ты обязан остаться здесь с отцом, - сказал он. - Ты ведь прекрасно знаешь, что ты любимец. - Вот как? - процедил Баллантрэ. - "И взяла слово Зависть"! Ты что же, хочешь подставить мне ножку, Иаков? [6] - и он с умыслом подчеркнул это имя. Мистер Генри отошел и, не отвечая, несколько раз прошелся по дальнему концу залы; он умел молчать. Потом он вернулся. - Я младший, и ехать должен я, - сказал он. - Приказывает здесь глава семьи, а он говорит, что я должен ехать. Что вы на это скажете, братец? - А вот что. Генри, - ответил Баллантрэ. - Когда поспорят два очень упрямых человека, выходов только два: драться - а я надеюсь, ни один из нас к этому не прибегнет, - или положиться на судьбу. Вот гинея; подчи- нишься ты ее решению? - Будь что будет, - сказал мистер Генри. - Корона - я еду, герб - ос- таюсь! Метнули жребий, и монета легла гербом. - Вот и урок Иакову! - воскликнул Баллантрэ. - Мы еще раскаемся в этом, - сказал мистер Генри и с этими словами выбежал из комнаты. А что до мисс Алисон, то она схватила золотую монету, которая только что обрекла ее жениха превратностям войны, и, швырнув ее, пробила фа- мильный герб в одном из стекол большого витража. - Если бы вы любили меня, как я вас люблю, вы бы остались! - вскрича- ла она. Баллантрэ. - О! - зарыдала она. - Вы бессердечны, пусть же вас там убьют! - И она в слезах выбежала и заперлась у себя в комнате. Говорят, что Баллантрэ обернулся к милорду с самой веселой ужимкой и сказал: - Дьявол, а не женщина! - Это мне дан дьявол в сыновья, - закричал отец, - ты, которого, к стыду своему, я любил больше всех! Ничего доброго не видел я от тебя с самого часа твоего рождения, нет, ничего доброго! - и повторил это еще и в третий раз. Что так взволновало милорда - то ли легкомыслие Баллантрэ, то ли его строптивость, то ли словечко мистера Генри про любимца, - не знаю, но думаю, что, пожалуй, последнее вернее всего, потому что с этого дня ми- лорд стал ласковее к мистеру Генри. Во всяком случае, весьма холодно было прощанье, когда явно наперекор всей семье Баллантрэ уезжал на север; и это еще больше омрачало запозда- лые, как всем казалось, сожаления об этих часах. Плетью и пряником он сколотил себе свиту в десяток верховых, все больше из фермерских сынков. Все они были изрядно навеселе, когда, наце- пив по белой кокарде на шляпу, с криками и песнями поднимались вверх по холму мимо старого аббатства. Для такого маленького отряда было чистым безрассудством пробираться через всю Шотландию без всякой поддержки; тем более (как все и отметили), что о ту пору, когда эта горстка въезжала на холм, в заливе, широко распустив по ветру королевский флаг, красовалось |
|
|