"Роберт Луис Стивенсон. Владетель Баллантрэ" - читать интересную книгу автора

веннее, чем хотел бы.
- Ты обязан остаться здесь с отцом, - сказал он. - Ты ведь прекрасно
знаешь, что ты любимец.
- Вот как? - процедил Баллантрэ. - "И взяла слово Зависть"! Ты что
же, хочешь подставить мне ножку, Иаков? [6] - и он с умыслом подчеркнул
это имя.
Мистер Генри отошел и, не отвечая, несколько раз прошелся по дальнему
концу залы; он умел молчать. Потом он вернулся.
- Я младший, и ехать должен я, - сказал он. - Приказывает здесь глава
семьи, а он говорит, что я должен ехать. Что вы на это скажете, братец?
- А вот что. Генри, - ответил Баллантрэ. - Когда поспорят два очень
упрямых человека, выходов только два: драться - а я надеюсь, ни один из
нас к этому не прибегнет, - или положиться на судьбу. Вот гинея; подчи-
нишься ты ее решению?
- Будь что будет, - сказал мистер Генри. - Корона - я еду, герб - ос-
таюсь!
Метнули жребий, и монета легла гербом.
- Вот и урок Иакову! - воскликнул Баллантрэ.
- Мы еще раскаемся в этом, - сказал мистер Генри и с этими словами
выбежал из комнаты.
А что до мисс Алисон, то она схватила золотую монету, которая только
что обрекла ее жениха превратностям войны, и, швырнув ее, пробила фа-
мильный герб в одном из стекол большого витража.
- Если бы вы любили меня, как я вас люблю, вы бы остались! - вскрича-
ла она.
- "Как смел бы я любить тебя, коль не хранил бы чести я?" - пропел
Баллантрэ.
- О! - зарыдала она. - Вы бессердечны, пусть же вас там убьют! - И
она в слезах выбежала и заперлась у себя в комнате.
Говорят, что Баллантрэ обернулся к милорду с самой веселой ужимкой и
сказал:
- Дьявол, а не женщина!
- Это мне дан дьявол в сыновья, - закричал отец, - ты, которого, к
стыду своему, я любил больше всех! Ничего доброго не видел я от тебя с
самого часа твоего рождения, нет, ничего доброго! - и повторил это еще и
в третий раз.
Что так взволновало милорда - то ли легкомыслие Баллантрэ, то ли его
строптивость, то ли словечко мистера Генри про любимца, - не знаю, но
думаю, что, пожалуй, последнее вернее всего, потому что с этого дня ми-
лорд стал ласковее к мистеру Генри.
Во всяком случае, весьма холодно было прощанье, когда явно наперекор
всей семье Баллантрэ уезжал на север; и это еще больше омрачало запозда-
лые, как всем казалось, сожаления об этих часах.
Плетью и пряником он сколотил себе свиту в десяток верховых, все
больше из фермерских сынков. Все они были изрядно навеселе, когда, наце-
пив по белой кокарде на шляпу, с криками и песнями поднимались вверх по
холму мимо старого аббатства. Для такого маленького отряда было чистым
безрассудством пробираться через всю Шотландию без всякой поддержки; тем
более (как все и отметили), что о ту пору, когда эта горстка въезжала на
холм, в заливе, широко распустив по ветру королевский флаг, красовалось