"Роберт Луис Стивенсон. Владетель Баллантрэ" - читать интересную книгу авторачих актеров, и горе ее показалось мне напускным. Она словно щеголяла
своим позором. Не скажу, чтобы я не жалел ее, но в лучшем случае это бы- ла жалость пополам с отвращением, а напоследок сама Джесси рассеяла и последние ее остатки. Натешившись моим обществом и нацарапав свое имя под распиской, она сказала: "Ну, вот!" - и, отбросив всякий женский стыд, с чудовищной руганью стала гнать меня, чтобы я поскорее отнес рас- писку Иуде, пославшему меня к ней... Так впервые я услышал это имя в применении к мистеру Генри. Меня поразила эта внезапная перемена в сло- вах и обращении, и я удалился из ее комнаты, как побитая собака, на- путствуемый градом ужаснейших проклятий. Но и этого было мало: ведьма распахнула окно и, высунувшись, продолжала поносить меня на всю улицу; контрабандисты, выглянувшие из дверей харчевни, подхватили ее ругань, и один из них был настолько бесчеловечен, что науськал на меня презлую со- бачонку, которая прокусила мне лодыжку. Нуждайся я в уроке, ничто не могло бы лучше предостеречь меня от дурного общества. Домой я приехал, сильно страдая от укуса и возмущенный до глубины души. Мистер Генри был в конторе под предлогом работы, но я понял, что ему не терпится поскорее услышать, как прошла моя поездка. - Ну? - спросил он, как только я вошел, а когда я сообщил ему вкратце о происшедшем и о том, что Джесси, по-видимому, недостойная и неблаго- дарная женщина, он сказал: - Она не друг мне, Маккеллар. Но много ли у меня друзей? К тому же у Джесси есть причины быть несправедливой. Что толку мне скрывать то, что знает вся округа: с нею очень плохо обошелся один из членов нашей семьи. - Так он в первый раз при мне, хотя и отда- ленно, упомянул о Баллантрэ, и мне кажется, что он с трудом выговорил разглашать этого дела. Оно огорчило бы миссис Генри... и моего отца, - добавил он, снова весь вспыхнув. - Мистер Генри, - сказал я, - простите мне мою смелость, но, по-мое- му, женщину эту надо предоставить ее судьбе. Ваши деньги не могут помочь такой, как она. Ей неизвестно ни воздержание, ни бережливость, а что до признательности, так скорее жди от козла молока, и если вы перестанете оказывать ей помощь, это ничего не изменит, разве только спасет от уку- сов ноги ваших посланцев. Мистер Генри улыбнулся. - Я очень огорчен, что пострадала ваша нога, - тут же добавил он уже серьезно. - И примите во внимание, - продолжал я, - что этот совет я даю вам по зрелом размышлении, а сначала меня все же растрогало несчастье этой жен- щины. - Вот в том-то и дело! - сказал мистер Генри. - И не забывайте, что я еще помню ее как порядочную девушку. А кроме того, пусть я и мало говорю о чести моей семьи, это не значит, что я не дорожу ее репутацией. И на этом он прервал разговор, в котором впервые так доверился мне. Но в тот же день я убедился, что его отец был посвящен в эту историю и что только от своей жены мистер Генри держал ее в секрете. - Боюсь, что сегодняшнее поручение было вам не особенно приятно, - сказал милорд. - Оно ни в коем случае не входит в круг ваших обязаннос- тей. Именно поэтому мне хочется особо поблагодарить вас и при этом на- помнить (если этого не сделал уже мистер Генри), насколько желательно, |
|
|