"Роберт Луис Стивенсон. Владетель Баллантрэ" - читать интересную книгу автора

все гордились им, очень гордились. Если он и не во всем оправдывал наши
ожидания, ну что ж, мы за это любили его еще больше.
Последние слова он произнес задумчиво, глядя в огонь, а затем добавил
с внезапной живостью:
- Но меня радует, что вы поладили с мистером Генри. Он вам будет хо-
рошим господином.
И вслед за этим он раскрыл книгу, что обычно означало, что разговор
окончен. Но едва ли он читал внимательно и едва ли понимал хоть немного
из прочитанного; поле Куллоденского боя и старший сын - вот что владело
его мыслями, а мною уже тогда, из сочувствия к мистеру Генри, овладевало
ощущение какой-то неестественной ревности к мертвому.
Скажу напоследок и о миссис Генри, и если мое суждение о ней покажет-
ся чрезмерно строгим, пусть читатель решает сам, когда я закончу свой
рассказ.
Но прежде я должен упомянуть о случае, который еще больше ввел меня в
семейные дела Дэррисдиров. Не истекло и полугода моего пребывания в зам-
ке, как случилось, что Джон Поль заболел и слег. По моему крайнему разу-
мению, причиной было пьянство, но с ним нянчились, и сам он держал себя
как великомученик. Даже пастор, навестивший его, ушел как бы сподобив-
шись благодати. На третий день его болезни мистер Генри пришел ко мне с
виноватым видом.
- Маккеллар, - сказал он, - я хотел бы попросить вас об одной ма-
ленькой услуге. Мы, знаете, выплачиваем пенсию... доставлять ее лежало
на обязанности Джона, а теперь, когда он болен, мне некого попросить об
этом, кроме вас. Дело это деликатное, по веским причинам я не могу вру-
чить ее сам. Макконнэхи я не решаюсь послать из-за его языка, а я... а
мне... Я не хотел бы, чтобы это дошло до миссис Генри, - сказал он и
покраснел до корней волос.
По правде говоря, когда я узнал, что должен отвезти деньги некоей
Джесси Браун, которая вполне заслуживала свою репутацию, я подумал, что
это мистер Генри откупается от собственной интрижки. И тем более я был
поражен, когда обнаружилась правда.
Жила Джесси в тупике, отходившем от глухого проулка в Сент-Брайде.
Соседство было очень подозрительное - все больше контрабандисты. У входа
в проулок мне встретился человек с прошибленной головой; дальше пьяная
орава горланила и распевала в харчевне, хотя было всего девять часов ут-
ра. Словом, ничего хуже этой трущобы я не видел даже в таком большом го-
роде, как Эдинбург, и я уже подумывал, не поворотить ли мне обратно.
Обиталище Джесси было под стать улице, а сама она и того хуже. Расписку
(которую с обычной своей пунктуальностью мистер Генри велел мне с нее
взять) я получил не раньше, чем она послала кого-то за спиртным и я вы-
пил с ней по стакану. Все время она держала себя взбалмошно, легкомыс-
ленно - то подражала манерам леди, то впадала в разгульное веселье, то
кокетливо заигрывала со мной, что мне было особенно противно. О деньгах
она говорила в трагическом тоне.
- Проклятые деньги! - восклицала она. - Цена крови - вот что это та-
кое! Видите, до чего я дошла! Ах, если бы вернулся мой милый, все бы из-
менилось! Но он мертв - лежит мертвый в горах, - мой милый, мой милый!
У нее была исступленная манера оплакивать своего милого, с заламыва-
нием рук и закатыванием глаз, чему она, должно быть, научилась у бродя-