"Роберт Луис Стивенсон. Владетель Баллантрэ" - читать интересную книгу авторавсе гордились им, очень гордились. Если он и не во всем оправдывал наши
ожидания, ну что ж, мы за это любили его еще больше. Последние слова он произнес задумчиво, глядя в огонь, а затем добавил с внезапной живостью: - Но меня радует, что вы поладили с мистером Генри. Он вам будет хо- рошим господином. И вслед за этим он раскрыл книгу, что обычно означало, что разговор окончен. Но едва ли он читал внимательно и едва ли понимал хоть немного из прочитанного; поле Куллоденского боя и старший сын - вот что владело его мыслями, а мною уже тогда, из сочувствия к мистеру Генри, овладевало ощущение какой-то неестественной ревности к мертвому. Скажу напоследок и о миссис Генри, и если мое суждение о ней покажет- ся чрезмерно строгим, пусть читатель решает сам, когда я закончу свой рассказ. Но прежде я должен упомянуть о случае, который еще больше ввел меня в семейные дела Дэррисдиров. Не истекло и полугода моего пребывания в зам- ке, как случилось, что Джон Поль заболел и слег. По моему крайнему разу- мению, причиной было пьянство, но с ним нянчились, и сам он держал себя как великомученик. Даже пастор, навестивший его, ушел как бы сподобив- шись благодати. На третий день его болезни мистер Генри пришел ко мне с виноватым видом. - Маккеллар, - сказал он, - я хотел бы попросить вас об одной ма- ленькой услуге. Мы, знаете, выплачиваем пенсию... доставлять ее лежало на обязанности Джона, а теперь, когда он болен, мне некого попросить об этом, кроме вас. Дело это деликатное, по веским причинам я не могу вру- мне... Я не хотел бы, чтобы это дошло до миссис Генри, - сказал он и покраснел до корней волос. По правде говоря, когда я узнал, что должен отвезти деньги некоей Джесси Браун, которая вполне заслуживала свою репутацию, я подумал, что это мистер Генри откупается от собственной интрижки. И тем более я был поражен, когда обнаружилась правда. Жила Джесси в тупике, отходившем от глухого проулка в Сент-Брайде. Соседство было очень подозрительное - все больше контрабандисты. У входа в проулок мне встретился человек с прошибленной головой; дальше пьяная орава горланила и распевала в харчевне, хотя было всего девять часов ут- ра. Словом, ничего хуже этой трущобы я не видел даже в таком большом го- роде, как Эдинбург, и я уже подумывал, не поворотить ли мне обратно. Обиталище Джесси было под стать улице, а сама она и того хуже. Расписку (которую с обычной своей пунктуальностью мистер Генри велел мне с нее взять) я получил не раньше, чем она послала кого-то за спиртным и я вы- пил с ней по стакану. Все время она держала себя взбалмошно, легкомыс- ленно - то подражала манерам леди, то впадала в разгульное веселье, то кокетливо заигрывала со мной, что мне было особенно противно. О деньгах она говорила в трагическом тоне. - Проклятые деньги! - восклицала она. - Цена крови - вот что это та- кое! Видите, до чего я дошла! Ах, если бы вернулся мой милый, все бы из- менилось! Но он мертв - лежит мертвый в горах, - мой милый, мой милый! У нее была исступленная манера оплакивать своего милого, с заламыва- нием рук и закатыванием глаз, чему она, должно быть, научилась у бродя- |
|
|