"Роберт Луис Стивенсон. Остров сокровищ" - читать интересную книгу автора

фрегатом.
Долговязый Джон посоветовал мне даже рассчитать кое-кого из тех шести
или семи человек, которых я нанял прежде. Он в одну минуту доказал мне,
что они пресноводные увальни, с которыми нельзя связываться, когда
отправляешься в опасное плавание.
Я превосходно себя чувствую, ем, как бык, сплю, как бревно. И все же
я не буду вполне счастлив, пока мои старые морячки не затопают вокруг
шпиля [шпиль - ворот, на который наматывается якорный канат]. В открытое
море! К черту сокровища! Море, а не сокровища, кружит мне голову. Итак,
Ливси, приезжайте скорей! Не теряйте ни часа, если вы меня уважаете.
Отпустите молодого Хокинса проститься с матерью. Редрут может
сопровождать его. Потом пусть оба, не теряя времени, мчатся в Бристоль.
Джон Трелони.
Post scriptum. Забыл вам сообщить, что Блендли, который, кстати
сказать, обещал послать нам на помощь другой корабль, если мы не вернемся
к августу, нашел для нас отличного капитана. Капитан это прекрасный
человек, но, к сожалению, упрям, как черт. Долговязый Джон Сильвер отыскал
нам очень знающего штурмана, по имени Эрроу. А я, Ливси, достал боцмана,
который умеет играть на дудке. Как видите, на нашей драгоценной
"Испаньоле" все будет, как на заправском военном корабле.
Забыл написать вам, что Сильвер - человек состоятельный. По моим
сведениям, у него текущий счет в банке, и не маленький. Таверну свою он на
время путешествия передает жене. Жена его не принадлежит к белой расе. И
таким старым холостякам, как мы с вами, извинительно заподозрить, что
именно жена, а не только плохое здоровье гонит его в открытое море.
Д.Т.
P.P.S. Хокинс может провести один вечер у своей матери. Д.Т."

Нетрудно представить себе, как взбудоражило меня это письмо. Я был
вне себя от восторга. Всем сердцем презирал я старого Тома Редрута,
который только ворчал и скулил. Любой из младших егерей с удовольствием
поехал бы вместо него. Но сквайр хотел, чтобы ехал Том Редрут, а желание
сквайра было для слуг законом. Никто, кроме старого Редрута, не посмел бы
даже и поворчать.
На следующее утро мы оба отправились пешком в "Адмирал Бенбоу". Мать
мою я застал в полном здоровье. Настроение у нее было хорошее. Со смертью
капитана окончились все ее неприятности. Сквайр на свой счет
отремонтировал наш дом. По его приказанию стены и вывеска были заново
выкрашены. Он нам подарил кое-какую мебель, в том числе превосходное
кресло, чтобы матери моей удобнее было сидеть за прилавком. На подмогу ей
он нанял мальчика. Этот мальчик должен был исполнять обязанности, которые
прежде исполнял я.
Только увидев чужого мальчишку в трактире, я впервые отчетливо понял,
что надолго расстаюсь с родным домом. До сих пор я думал лишь о
приключениях, которые ждут меня впереди, а не о доме, который я покидаю.
При виде неуклюжего мальчика, занявшего мое место, я впервые залился
слезами. Боюсь, что я бессовестно мучил и тиранил его. Он еще не успел
привыкнуть к своему новому месту, а я не прощал ему ни единого промаха и
злорадствовал, когда он ошибался.
Миновала ночь, и на следующий день после обеда мы с Редрутом вновь