"Валери Стиверс. Кровь нынче в моде " - читать интересную книгу автораЭто верно, но нехорошо, поскольку Виктория сходит по нему с ума.
Когда я была маленькой, моя тетя была довольно проблемной особой. Эва пеняла ей на то, что Виктория всегда встречалась не с теми мужчинами (и, если читать между строк, слишком быстро начинала спать с ними). А потом - бац! - тетушка встретила Стерлинга и в одночасье стала баснословно богатой, начала совершать сделки с предметами искусства. Я думаю, она догадывается, как ей повезло, и не устает благодарить судьбу за это. Мы находим отраду ее сердца в спальне. Дракула пристраивает шелковый носовой платок в карман сшитого на заказ блейзера. Английского, конечно, - одни косые незаметные карманы и шикарная бутылочно-зеленая подкладка чего стоят! Вик целует его и изящным движением поправляет носовой платок. - Кейт! - Стерлинг протягивает мне для рукопожатия ладонь размером с тарелку. - Должно быть, ты волнуешься из-за своей стажировки. Виктория говорит, что это очень престижно. - Не могу дождаться, - говорю я со всем энтузиазмом, какой только могу изобразить. Не уверена, что слово "волнуешься" адекватно передает мои чувства. Здесь более уместны были бы "озабочена" или "ужасно напугана". - Лиллиан Холл - наша знакомая по благотворительным приемам "Севен он севенс", - продолжает Стерлинг. - Они арендуют одно из наших зданий для проведения торжеств. Она удивительная женщина. Острая как бритва. - Она выглядит целеустремленной, - говорю я, вспоминая, как пристальный взгляд ее тусклых андроидно-голубых глаз пронзил меня насквозь. Я сразу поняла, что Лиллиан оценила мое приталенное платье, - все остальные были в балахонах типа "малышка настроена серьезно", трапециевидных - Лиллиан чрезвычайно умна, - соглашается Виктория. - Надеюсь, у тебя будет возможность понаблюдать, как она работает, хотя и представить не могу, чтобы она проводила много времени со стажерами. - Кстати, о времени, дорогая... - Стерлинг легонько постукивает по своим часам. Мы с Викторией удаляемся из спальни. Мы идем по выкрашенному в красный цвет коридору, на стенах которого развешаны эскизы Генри Фюсли, поворачиваем налево у музейных витрин, заполненных акульими зубами, и открываем резную китайскую дверь. - Мы решили поселить тебя в комнате Уильяма Блэйка. - Виктория подмигивает мне. - В юности Стерлинг был коллекционером, наделенным даром предвидения. Средних размеров комната выполнена в том же самом готическо-азиатском стиле, как и остальная часть квартиры. Стены черные. Деревянные жалюзи прикрывают окна. Покрывало из красного бархата на низкой широкой кровати. Приставные столики рядом с кроватью представляют собой старинные китайские шляпные коробки. На них - цветущие орхидеи. Над кроватью подсвеченная акварель - изможденный мужчина с окладистой белой бородой, в мольбе простирающий руки к небесам. Потрясающе. - Нравится? - спрашивает Виктория. - А то у нас есть еще одна комната для гостей... - Комната чудесная, - говорю я. - Впечатляет. - Ну вот и хорошо. - Она улыбается мне. - Пожалуйста, не открывай днем жалюзи. Яркий свет вреден произведениям искусства. Ты ведь не против, |
|
|