"Брюс Стерлинг. Zeitgeist (Дух времени)" - читать интересную книгу автора - "Продажа всей концепции", - процитировал он.
- Совершенно верно. - Старлиц сделал глоточек, жмурясь от удовольствия. Восхитительный кофейный вкус, тонкий оттенок кардамона. Дела шли отменно. Озбей склонил набок голову с безупречной прической. - Мы продаем всю упаковку. Вместе с парафином. - Таков дух времени, - вздохнул Старлиц. - Дух постмодернизма, так сказать. - Например, у нас хорошо расходятся пластмассовые куколки. - Участницы "Большой Семерки" в уменьшенную величину, - поправил Старлиц турка. - Популярнейший товар у детей. Вместе с блеском для губ, свечами, огромными башмаками. - Еще чудо-бюстгальтеры "Большой Семерки", их колготки. На всех этих штучках мы и вылезаем. Озбей поставил чашку и подался вперед. - Кто поставляет вам одежду? - Главным образом Индонезия. Вернее, поставляла до валютного кризиса. Озбей оперся локтями о сверкающий мраморный столик. - Мой дядя-министр заинтересован в торговле турецкими аксессуарами. Он очень влиятельная фигура в турецкой промышленности. - Надо же! - Старлиц задумчиво поскреб двойной подбородок. - Чрезвычайно любопытно. - Мой дядя-министр обладает большим влиянием в Турецкой Республике Северного Кипра. - Республика - крайне интересное место. - Старлиц тоже подался огромных возможностей. - Он насмешливо поднял мясистую руку. - Знаю, знаю, некоторые утверждают, что на греческой части лучше развита туристическая индустрия. Но, на мой взгляд, греческий Кипр - это вчерашний день. Там перестарались и уже исчерпали свои возможности. Все эти ночные клубы, разгул, большие круизные суда из Бейрута... - Позвольте мне показать вам "Меридиен", - сказал Озбей. - Это казино Тургута Алтимбасака в Гир-не. Заведение очень... как сказать по-английски? - Изысканное? - Да! Очень изысканное, место сбора плейбоев со всего света. Господин Алтимбасак - друг моего дяди. Там можно спокойно играть в азартные игры. Вы бы смогли там развернуться, мистер Старлиц. Старлиц обдумал это смелое предложение. Оно пришлось ему по вкусу. - Зовите меня Лех, - разрешил он. - Согласен. - Озбей улыбнулся. - А вы зовите меня Мехметкик. Это все равно, что Джонни. - Мехметкик, друг мой, будем откровенны. - Старлиц растопырил пальцы. - Раньше мы в "Большой Семерке" были очень недовольны ведением наших оффшорных счетов на Джерси и Бимини. Потом вы обратили наше внимание на банки на турецком Кипре. Ваш дядя-министр здорово нам помог. Теперь все идет как по маслу, без всяких проволочек. Мой бухгалтер совершенно счастлив. - Счастливые бухгалтеры - это очень хорошо, - сказал Озбей. - Всем бы нам иметь счастливых бухгалтеров. - Сотрудничество принесет нам счастье, - предсказал Старлиц. - Главное, никогда не забывать первое правило "Большой Семерки". |
|
|