"М.И.Стеблин-Каменский. Исландские саги " - читать интересную книгу автора

своеобразии исландской культуры вообще - в его же книге "Культура Исландии"
(Л., 1967).

II

В "сагах об исландцах" в очень большом количестве встречаются названия
исландских хуторов, рек, морских заливов, озер, островов, гор, холмов и т.
п. В переводе саг на русский язык можно было бы просто передавать, насколько
это возможно, предполагаемое древнеисландское звучание этих названий
русскими буквами, то есть писать, например, "хутор Мёрк", "река Хвита",
"залив Рейкьявик", "озера Фискивётн", "остров Флатей", "гора Трихюрнинг",
"долина Лаксдаль" и т.д. Так именно делалось в русском переводе исландских
саг, изданном в 1956 году. Можно, однако, переводить эти названия на русский
язык и писать соответственно "хутор Лес", "Белая Река", "Залив Дымов",
"Рыбные Озера", "Плоский Остров", "Гора Трехугольная", "Лососья Долина" и т.
п. Так именно делается в настоящем издании [здесь и далее имеется в виду
издание 1973 года. - T.S.]. Дело в том, что для исландца эпохи, когда эти
саги писались (точно так же как и для исландца нашего времени), эти
названия, как правило, отнюдь не просто названия, то есть набор звуков, но
обязательно имеющий какое-то значение и условно связанный с называемым, а
такие же полнозначные слова, как и любые другие слова исландского языка.

Правда, переводить на русский язык исландскую топонимику (то есть
географические названия) нелегко. Приходится, например, употреблять одно и
то же русское слово "холм" там, где в исландских названиях - разные слова, в
зависимости от величины холма, крутизны его склонов, его растительного
покрова и т. д. Исландский язык чрезвычайно богат обозначениями разных
элементов ландшафта. Но даже если русское слово - это точный эквивалент
соответствующего исландского слова, то все равно реальность, обозначаемая
данным словом, для говорящего на русском языке будет не та, что для
исландца. Так, хотя русское слово "песок" - это точный эквивалент
соответствующего исландского слова, для исландца реальность, обозначаемая
этим словом, - это песок базальтовый, то есть песок иссиня-черный, тогда как
для говорящего по-русски она скорее - песок желтый или золотистый.

На своеобразие географических названий в "сагах об исландцах" не в том,
что эти названия - полнозначные слова (такие географические названия
встречаются, конечно, не только в "сагах об исландцах", они есть и в русском
языке, сравни: Черная речка, город Остров, Медведь-гора и т. п.). Оно скорее
в том, что ни одно из этих названий не было выдумано теми, кто писал эти
саги, и что все они были уже ранее употреблявшимися обозначениями объектов,
реально существовавших в Исландии, - вполне конкретных исландских холмов,
рек, озер, морских заливов, гор, долин, хуторов и т. д.

Названия эти, как правило, до сих пор существуют в Исландии и за
семьсот лет не изменили своего значения, как не изменились за это время горы
или долины Исландии. Даже хутора, упоминаемые в "сагах об исландцах", в
большом количестве случаев до сих пор существуют как хутора. При этом
природа Исландии за последнюю тысячу лет, то есть с тех пор как страна была
заселена, так мало подверглась воздействию человека, что названия, данные