"Кристофер Сташеф. Волшебник в мире (Волшебник-Бродяга #4)" - читать интересную книгу автора

подкрасться к спящему бесшумно. Он тоже вооружился палкой - но длинной и
тонкой, - улегся на живот у самого края света, отбрасываемого догоравшим
костром, и принялся подцеплять палкой одну за другой одежды лесничего.
Затем, зажав одежду под мышкой, он встал и столь же тихо вернулся к ручью.
Килета, еще не вполне оправившись от пережитого волнения, присоединилась к
нему, но только тогда, когда они ушли вниз вдоль течения ручья ярдов на
сто, она отважилась подать голос:
- Какой ты умный, Орогору!
- Ну, спасибо, - отозвался юноша. В темноте девушка не могла увидеть,
что он прямо-таки раздулся от гордости. - Неплохо у меня получилось,
правда?
- Но не зря ли ты оставил его совсем без одежды? Как же он теперь
будет - голый?
- Пусть походит нагишом, - злорадно проговорил Орогору. - Задержись я
там, у костра, он бы, глядишь, проснулся, а если бы я оставил ему свою
одежду, это было бы все равно как если бы я признался, что его тряпье
стащил именно я. А теперь он решит, что его обокрал барсук или медведь, и
возблагодарит Защитника за то, что жив остался.
- Это ты хорошо придумал, - задумчиво сказала Килета, - но мне все
равно жалко беднягу.
- А он бы тебя пожалел, если бы магистрат велел ему изловить тебя? -
спросил Орогору и сам ответил на свой вопрос:
- Да, пожалуй, ему было бы тебя очень даже жалко, только он бы все
равно гнался за тобой. И потом, мы ведь не побили его, Килета, верно? -
Дошагав до прогалины, освещенной луной, Орогору остановился и огляделся по
сторонам. - Далеко ушли, - заключил он, - теперь можно и переодеться.
Он подал девушке сапоги лесничего, но те оказались ей велики. Тогда
Орогору разорвал пополам рубаху лесничего, и Килета обвязала кусками ткани
свои башмаки. Орогору натянул на себя краденые штаны и сапоги, и они с
Килетой зашагали дальше охотничьей тропкой, искренне надеясь на то, что
запах чужой одежды и обуви заглушит их собственный.

***

Лай собак слышался все ближе и ближе. Майлз, глядевший в щелку между
досками, видел, как они трусят по дороге, а вслед за ними, сжимая в обеих
руках по хлысту, бежал егерь, стараясь поспевать за собаками. За ним
топали шестеро мужчин в зелено-коричневой форме, а за ними - седьмой, в
серой хламиде до бедер, с цепью на груди - символом власти. Это был бейлиф
из деревеньки Майлза с лесничими. Майлз окаменел от ужаса, а Дирк
прошептал:
- Порядком их там, да?
- Приготовьтесь к решительным мерам, - пробормотал Гар.
Майлз изумленно посмотрел на него. Гар вынул из кармана куртки
прямоугольную деревяшку, а потом - еще две, с остро заточенными концами.
Майлз отвернулся к щелке, почему-то решив, что его вовсе не интересует,
что Гар собирается делать с этими странными предметами. Он слышал
постукивание одной деревяшки о другую, звук трения и догадывался, что Дирк
занимается тем же что и Гар, чем бы они там ни занимались. Но оглянуться
он не мог - взгляд его к себе приковывали собаки. От амбара их отделяла