"Тайна вредного коллекционера" - читать интересную книгу автора (Кэри Мэри Вирджиния)11. Книга епископа— Я не верю в привидения, — заявил Юпитер и сердито посмотрел на Пита. — Твое право, — отрезал Пит, — но если это не привидение, то что же? Это прошло мимо меня в холле, я слышал это, но не мог видеть. И я почувствовал холод, когда оно прошло мимо. Я слышал, что в комнате становится холодно, когда в ней привидения. Я думаю, что фараон на лестнице почувствовал то же самое. Я видел, как он задрожал. — Он дрожал, — вставил Боб, — ты замерз. Да просто в старом доме сквозняки! Три Сыщика сидели в своем штабе. Юп после ночи в магазине выглядел, мягко говоря, не лучшим образом. Пита, казалось, только что подняли с постели. Только Боб явно хорошо выспался. Боб принес с собой в штаб-квартиру книги из библиотеки и открыл одну из них. — Было там привидение или нет — так ли это для нас важно? — спросил он. — Если оно там живет, то уж точно не вчера поселилось. Оно не могло внезапно решить похитить мистера Пилчера в Призрачное Далекое Прошлое. Что для нас главное? Найти старика или книгу епископа. Может быть, мы сможем это сделать, если разгадаем компьютерное послание. Теперь, ребята, не надо оваций: я нашел Сагамосо! Юп сразу очнулся. — Ты знаешь, кто такой Сагамосо? — Не кто, — уточнил Боб, — а что. Это маленький городок в Южной Америке — в Колумбии. Всего лишь без малого сорок девять тысяч населения, так что, если Мерилин поедет туда и спросит про старую женщину, то кто-нибудь из местных жителей поймет, что она хочет. — И она должна при этом остерегаться Наварро, — сказал Пит. — Так предостерегает компьютерное письмо. — Итак, она спросит про старую женщину и будет уверена, что человека, которого она спрашивает, зовут не Наварро, — сказал Боб. — Нет, — тряхнул головой Юп. — Наварро не в Колумбии. Во всяком случае, он был не в Колумбии, когда Пилчер оставил сообщение в компьютере. Пилчер не был уверен, что Наварро законно находится здесь, и он упомянул СИН — эта аббревиатура обычно расшифровывается как Служба Иммиграции и Натурализации. Следовательно, Наварро может не иметь документов. Это означает, что он нелегально находится в Штатах. — Правильно, — подтвердил Боб. — Пока Мерилин не уедет в Сагамосо, она должна остерегаться нелегального иммигранта по имени Наварро. Юп, может быть, Наварро это и есть тот тип, что напал на тебя в мансарде. Не тот невидимый, что прошел мимо Пита. А другой. — Но, конечно же, это было не привидение, — сказал Юп. — Это был живой человек. Зазвонил телефон. — Скорее всего, Мерилин интересуется тем, что мы делаем, — сказал Пит. — Она уехала ночевать к своей маме. Больше она не останется в доме отца. — Я не виню ее за это, — произнес Юп. Он снял трубку телефона. Оказалось, что звонит не Мерилин Пилчер. Это был Луис Эстава, человек, известный ребятам под именем Рей Санчес. Юп смастерил громкоговоритель в штабе для того, чтобы все могли слышать беседу. Сейчас он включил его, и Боб с Питом могли слышать разговор. — Я не ожидал вас услышать, мистер Эстава, — сказал Юп. — Когда вчера вы ушли от нас… — Называйте меня Реем, — перебил Эстава, — это мое второе имя, так зовут меня друзья. Вчера мне надо было уйти. Сегодня я думаю иначе. Я только что из отдела полиции Роки-Бич. Я не знал, что они взялись за дело об исчезновении Пилчера. Но, похоже, что они продвинулись. И похоже, я попал в число подозреваемых. — Но у вас ведь есть мотив, — отметил Пит. — Да, — согласился Эстава. — Я хотел, чтобы эта старая жаба ответила за гибель бизнеса моего отца, и ответила той же мерой — бизнесом. Не могу же я драться со стариком! В его голосе слышалось неподдельное негодование. Юп взглянул на друзей. — Похоже на правду, — проворчал Боб. Юп кивнул. — Хорошо, мы верим вам. Но почему вы звоните? Вас заботит, что мы о вас подумаем? — Заботит, — сказал Эстава. — Мерилин, должно быть, верит вам, и я, полагаю, тоже. Я хочу сказать, что если я чем-нибудь могу помочь в поисках старика Пилчера, то я готов. Пока Старого пирата будут искать, я могу провести остаток своей жизни под подозрением. И если вы решите, что я могу вам помочь, то просто позвоните. — Я думаю, вы можете помочь прямо сейчас, — сказал Юпитер. — Вы когда-нибудь слышали о Сагамосо? — Сага… Сага… кто? Юп повторил. Но это ничего не говорило Эставе. Так же, как и Наварро. — Я знаю нескольких Наварро, — заметил секретарь. — В некоторых районах это такая же распространенная фамилия, как и Джонс. Но никто из моих друзей не знает Пилчера. — Вы когда-нибудь слышали, чтобы Пилчер упоминал о слезах богов? — спросил Юп. — Слезы богов? Что за ерунда! — Нет. Для мистера Пилчера это не ерунда. — Мне очень жаль, — сказал Эстава. — Я ничего об это не знаю. — Еще один вопрос, — продолжал допытываться Юп. — Сагамосо находится в Колумбии, а Колумбия является главным поставщиком кокаина. Есть ли вероятность того, что мистер Пилчер занимался перевозом наркотиков? — Абсолютно исключено. Он был категорически против наркотиков, — сказал Эстава. — Пилчер увольнял своих служащих только из-за слухов о том, что они употребляют наркотики. Спросите у Мерилин, если не верите мне. Юп поблагодарил его. Эстава дал Юпитеру свой номер телефона и повесил трубку. — В этом деле много неясного, — заключил Юп, — и эти оборванные нити совершенно не связаны друг с другом. Я не думаю, что мы сильно продвинулись за последние два дня. — Держу пари, что Сагамосо нам больше не поможет, — сказал Пит. — К тому времени, как Мерилин найдет старую женщину, ее отец будет мертв. — По естественной причине, — согласился Боб, — например, по старости. Что же дальше? — Миссис Пилчер предложила нам осмотреть «Бонни Бетси», — сказал Юпитер. — Мы уже тщательнейшим образом обыскали дом, почему бы не проверить и яхту? Мерилин, должно быть, знает, где она пришвартована. — И если мы найдем епископскую книгу, она может вернуть своего отца, — сказал Боб. — И он сам сможет объяснить, кто такая старая женщина и что такое слезы богов. Юпитер позвонил домой миссис Пилчер в Санта-Монике. Трубку сняла Мерилин. Она сказала им, что отцовская яхта стояла в доках Центральной корпорации прибрежного судоходства. — Это на том причале в Боуспринт Драйв, — сказала она. — Я позвоню и скажу им, что вы приедете, и они позволят вам войти на яхту. Вскоре ребята ехали на велосипедах по прибрежному шоссе. Через двадцать минут они приехали на стоянку у Боуспринт Драйв. Боуспринт был искусственно сделанным куском земли, выступавшим в море более, чем на милю. Яхт-клуб и несколько магазинов морских принадлежностей заняли южную часть пристани. На севере было несколько верфей. Доки Центральной корпорации располагались в четверти мили от шоссе. Они были отгорожены забором с воротами, возле которых в будочке сидели охранники. Юпитер и его друзья затормозили и остановились у ворот. Юп представился охранникам. — О да, мисс Пилчер звонила, — сказал один из них. — Я ожидал кого-нибудь постарше, но если мисс Пилчер сказала, тогда другое дело. Распишитесь здесь. Он протянул им книгу. Они расписались в ней, и он отметил время напротив их фамилий, затем взял связку ключей с доски и протянул их Юпу. — Каюты и рулевая рубка на «Бонни Бетси» закрыты. Так что ключи вам пригодятся. Он указал направо. — Идите туда, пройдете ту шхуну, увидите еще одну, поцарапанную внизу, а там и «Бонни Бетси». Она в сухом доке у причала. Вы не пропустите ее. Большой корабль с черным корпусом и золотым названием на корме. Ребята поблагодарили его и поехали, чувствуя свежий океанский ветер. Чайки, пронзительно крича, кружили над их головами. Воздух полнился запахами бурых водорослей и обсыхающих морских уток, сидевших на корпусах вытащенных на берег для ремонта яхт. Яхты были, в основном, деревянные или пластиковые, довольно большие, от сорока до шестидесяти футов в длину. «Бонни Бетси» стояла особняком. Это черное снизу и белое сверху судно напоминало роскошный океанский круизный лайнер. — Ого! — восхищенно протянул Пит. — Старик Пилчер тут не экономил! Точно, — согласился Боб. Яхта Пилчера не была поднята из воды, подобно прочим. Вместо этого она плавала в огромном закрытом водоеме, называемом сухим доком. Гигантские водонепроницаемые ворота со стороны моря были закрыты. Вода была откачана, и «Бонни Бетси» осталась высоко и была сухой. Она покоилась на стальной распорке внутри сухого дока. Сходни тянулись от причала к кораблю. Юп пошел первым. Как только он ступил на палубу «Бонни Бетси», у него вырвалось какое-то удивленно-разочарованное восклицание. — Что случилось? — спросил Боб. — Ничего. Я просто ожидал, что корабль качнется, когда я ступлю на него. Так всегда бывает. А он такой неподвижный… — Да, — согласился Пит. — Словно он выстроен на ровной земле с фундаментом в тридцать футов. Ребята взошли по трапу, и Юп попробовал данные им охранником ключи. Он нашел нужный ключ и открыл дверь в рубку. Они вошли и увидели шкафчики с выдвижными ящиками под иллюминаторами, покрытыми солью. Рубка выглядела очень аккуратной. — Я ожидал увидеть большой беспорядок, — сказал Боб. — Мистер Пилчер хранит столько всякого барахла.. — Может быть, он думает, что на корабле должно быть все по-другому. — Или он нанял шкипера, который поддерживает морской порядок, — предположил Пит. Юп открыл ящик одного из шкафчиков. Там стопкой лежали аккуратно исчерченные карты, Юп проглядел их. Это были морские карты с обозначенными рифами и мелями. Среди них имелись и карты прибрежных вод Южной Америки. — Удивительно, насколько часто он плавал в Колумбию, — отметил Юп. — Сагамосо не является портовым городом, — сказал Боб. — Если он хотел попасть туда, то ему надо было ехать от побережья или добираться от одного из портов Венесуэлы. — Эй, я думал, что мы пришли сюда, чтобы найти книгу епископа, — напомнил Пит. — Где она? — Интересный вопрос. — Боб начал выдвигать один ящик за другим и рыться в морских картах. Пит заглянул в шкафы для провизии. Юп проверил несколько открытых полок. Ребята нашли навигационные книги и инструменты, но ничего, что относилось бы к епископу. Когда они обследовали каждый дюйм рубки, Юп закрыл дверь, и ребята спустились по трапу на главную палубу. Двери кают по обеим сторонам корабля были открыты. Ребята продолжили поиски. В каютах явно никто не жил. На длинных узких койках лежали свернутые матрацы. Однако складывалось впечатление, что судовая команда была здесь совсем недавно. Один член команды оставил под койкой мятую футболку. В корзине для бумаг до сих пор валялись смятые пачки из-под сигарет и бумажный мусор. Три Сыщика зашли в последнюю каюту, самую большую. Здесь царил полумрак из-за спущенных штор. Юп щелкнул выключателем, но свет не зажегся. — По-моему, на борту «Бонни Бетси» нет электричества, — сказал Юп. — Это какой-то корабль-призрак. Оставив дверь открытой, чтобы было светлее, он вошел в каюту. Узкая койка была застелена пластиковым покрывалом. Такими же пластиковыми чехлами были накрыты стулья и столы. На противоположной стене было множество полок с небольшими рейками, предохраняющими книги от падения во время шторма. На одной из полок Юп увидел фонарь. Он взял его, включил и направил луч света назад, а потом вокруг себя. — Да, это каюта старика Пилчера! — воскликнул Пит. Ребята поняли это из-за царившего на полках хаоса. Беспорядочно торчали книги и бумаги. Между книгами были впихнуты теннисные мячики. Рядом с призовым кубком, присужденным Вестсайдским Кеглер Клубом какому-то Эрнесту Дж. Кребсу, валялась кожаная перчатка. Зачем Пилчеру хранить чужой призовой кубок? — удивился Боб. — Кубок здесь был раньше, — объяснил Пит. Юп шагнул к кубку и споткнулся о груду какого-то хлама на полу. На одной из полок сломалась рейка, и все книги и бумаги упали на ковер. Юп наклонился и поднял верхнюю книгу. Это был старинный том в кожаном переплете с застежками. Застежки тускло отсвечивали под лучом фонарика Юпа. Переплет был настолько «тар, что кожа расслаивалась, и кусочки ее прилипли к пальцам Юпа. Юп кинул взгляд на тисненый узор на обложке. Его очертания напоминали высокий вытянутый колпак с крестом посередине. Юп победно посмотрел на своих друзей. — Я думаю, что это епископский символ, — сказал он. — Именно такие колпаки носят епископы. Полагаю, мы нашли епископскую книгу! Он повернул к двери, собираясь выйти на палубу. Но путь был отрезан. В дверях стоял рослый широкоплечий мужчина в синей рабочей блузе. — Что вы здесь делаете? — спросил он и протянул вперед свою лапищу. — Вы не уйдете отсюда с этим. Дайте сюда это! |
||
|