"Сан-Антонио. Жди гостей" - читать интересную книгу автора

рогоносца.
- Тебе известно, что парикмахеры иногда откалывают шуточки со своей
бритвой... Не думаешь ли ты, что он мог позабавиться, разрезав на
куски твою Толстуху?..
В душе я первый отвергаю подобную гипотезу. Чтобы расчленить мамашу
Берю, понадобилась бы не бритва, а автоген.
- Да ты что, спятил! - возмущается Берю.- Чтобы Альфред прикончил
Берту? И зачем бы он стал это делать? Из ревности?
- Ну и придумал. Убийство из ревности, это когда кто-то
препятствует любви! А кто ему препятствовал...
Он умолкает, смущенный несуразностью того, что собирался сказать.
- Может быть, твоя супруга изменяла вам обоим? - подсказываю я.
При этих словах скрипач, как в хорошо поставленном кадре, начинает
играть Моцарта.
Толстяк взрывается:
- Ты что, за кого ты принимаешь нашу Берту? За последнюю потаскуху?
Это уж слишком для вашего очаровательного, милого Сан-Антонио. Я
посылаю своего сотрудника куда подальше с оплаченной доставкой,
включая все таможенные сборы.
- Ты меня уже достал, Берю, со своей старухой... Чего ты ждешь?
Чтобы я обучил тебя твоей же работе? Ты рогоносец, ладно, но ты же
полицейский... А посему шевелись сам, чтобы отыскать свою подругу.
Опроси жильцов дома, где живет парикмахер. А затем иди в магазин Коро
с фотографией Берты,- может быть, ее там видели. Ее не так легко
забыть...
Он извлекает из кармана непристойный окурок, сует его в рот и
зажигает, ухитряясь при этом опалить торчащие из носа волосы.
- Ладно! Думаю, что ты прав, Сан-А Я приступаю к расследованию.
- Именно! И поступай так, как будто это тебя не касается.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Вечером того же дня, верный своему обещанию, я решаю заглянуть к
приятелю Берюрье. Я оставляю Фелицию с глазу на глаз с господином
Клодом Дарже, который рассказывает ей о нравах крупнокопытных в
экваториальном лесу.
Несчастье, постигшее моего коллегу,- не из тех, которые способны
меня удивить. Жизнь переполнена типами, которые норовят поплакаться
вам в жилетку из-за того, что их подружки находят парней, способных
вознести их, в отличие от их благоверных, выше седьмого неба.
Возникает желание сказать им, что в этом случае лучше смириться, но
разуму и сердцу всегда наплевать друг на друга, когда им приходится
встречаться лицом к лицу
Хорошо поразмыслив над этим, я почти уверился, что матушка Берю
разыгрывает Джульетту с каким-нибудь Ромео из своего квартала. Эта
добрая свинья ставит проблему, которую не смог бы разрешить сам
профессор Оппенгеймер. Что тут скажешь: вот куча мяса, вид которой
возмутил бы желудок трупоеда; ее усы гуще, чем у доктора Швейцера, а
ее волосатые бородавки завоевали бы золотую медаль на выставке
кактусовых; у нее настолько красный нос, что машины, завидев его,