"Сан Антонио. Мое почтение, красотка." - читать интересную книгу автораместо!
- Вы, наверно, считаете меня кретином, шеф. Я не привык делать три прокола за вечер... Он кашляет. - Надо же вам было познакомиться с делом. - Странное получилось знакомство! Вдруг он начинает напевать "В садах Альгамбры прекрасные вечера", что является у него признаком сильной нервозности. - Сан-Антонио,-говорит он. - Да? - Я пошлю на улицу Гамбетта людей, чтобы не спускали глаз со слуг. Мы постараемся сохранить исчезновение Стивенса в тайне до второй половины завтрашнего дня, чтобы выиграть у прессы сутки. Я также распоряжусь потихоньку вывезти труп Хелены из Лувесьенна. Даю вам карт-бланш, чтобы найти профессора. Я взволнован этим проявлением доверия. - Спасибо, босс. - Сегодня ночью все службы будут в вашем распоряжении. Можете их использовать как сочтете нужным. - Спасибо, босс, это здорово! - Сан-Антонио! - Патрон? - Надо... - Ясно, шеф. - Вы поняли? - Вы хотите получить профессора и банду шпионов к завтрашнему аперитиву? - Хорошо, вы их получите. - Я на вас рассчитываю. Где я могу вас найти в случае необходимости? - Через полчаса я буду в конторе... В лаборатории... - Прекрасно. Я поворачиваю ручку рации, и в машине устанавливается тишина. Опускаю зеркало заднего обзора, чтобы посмотреть, как выглядит самый крутой парень в мире. У него лихорадочный взгляд, отросла щетина... Короче, видок совсем не как у героя, который за несколько часов должен разгромить шпионскую организацию. Я меланхолично завожу машину и еду проведать мамашу Бордельер. Глава 8 Когда я приезжаю к заведению почтенной дамы, там стоит тишина. Полный нокаут насытившейся плоти. Пары, занимающие номера, утолили взаимную жажду... Ни булькания воды, ни вздоха, ни крика красотки, зовущей мамочку, чтобы заставить партнера поверить, что он доставляет ей огромное удовольствие, от которого пальцы ног собираются в букет фиалок. Я некоторое время звоню. Наконец появляется мамаша Бордельер в красном бумазейном халате. У нее ляжки, как у беррийской кобылы, и огромные сиськи, гуляющие сами по себе. Она старается меня очаровать и соблазнить, для чего оставляет халат распахнутым, как пасть крокодила, читающего роман Мориака. То, что я |
|
|