"Сан Антонио. Мое почтение, красотка." - читать интересную книгу автора

Глава 5

"Гриб" я нахожу без труда. Это обычный ночной бар. Козырек над входной
дверью имеет форму шляпки огромного гриба, на вид ядовитого. Перед дверью
стоит зазывала - продрогший жалкий тип с двумя сосульками под носом,
обещающий проходящим мимо сильные ощущения. Он уверяет, что внутри самые
красивые девочки Парижа, нагишом и в цвете... Я делаю вид, что дал себя
соблазнить его трепотней, и вхожу в "Гриб".
Заведение не хуже любого другого. Даже привлекательное. Маленькое, уютное,
теплое и приветливое. Столы имеют форму гриба, так же как стулья, стаканы
и морда бармена.
На крохотной эстраде три девочки, все хореографические таланты которых
заключаются в умении вертеть задницей, исполняют классический для таких
мест танец.
На всех из одежды только страусиное перышко, чего, на мой взгляд, вполне
достаточно. Мне бы даже хотелось, чтобы сквозняк унес и перышко, потому
что девочки очень неплохо сложены. Но в этой крысиной норе скорее можно
увидеть самку динозавра, чем сквозняк.
Я забираюсь на табурет и велю бармену найти самый большой стакан и
наполнить его самым лучшим виски. Он все исполняет быстро.
Пока льдинка медленно тает в моем пойле, я охватываю присутствующих
профессиональным взглядом. Моей сет-чатке не приходится перегреваться! На
фронте затишье, как писали в коммюнике генерального штаба в те дни, когда
гибла всего тысяча человек. Все парни, сидящие в "Грибе", выглядят
нормальными гуляками, пришедшими выложить три "штуки" за бутылку
выдохнувшегося шампанского.
Я спрашиваю себя, а на что я, собственно, надеялся. Лучше вернуться на
улицу Курсель, потому что в заведении мамаши Бордельер идет куда более
приятное для глаз шоу, чем тут...
Три красотки еще некоторое время вертят своими станками, потом уходят,
эффектно качнув перышками.
Пианист - а пианист составляет весь оркестр - играет мелодию, от которой
хочется почесаться, после чего выходит безголосая певичка, затянутая в
длинное, плотно облегающее платье из белого атласа. Она воет песню,
рассказывающую о неприятностях легионера, который из-за своей шлюшки
опоздал на вечернюю поверку. Это может выжать слезу даже из кирпича! Все
веселятся, за исключением малышки из гардероба, которую шедевр берет за
живое. Должно быть, ей в лифчик попал горячий песок.
Я допиваю мой третий стакан виски и собираюсь заказать четвертый, что
совершенно логично, но бармена отвлекает телефонный звонок. Он вынимает
аппарат из ниши и снимает трубку.
- Алло?
Звучит громкий мужской голос. Гарсон смотрит на клиентов, и его взгляд
останавливается на мне.
- Это вас,- говорит он.
- Пардон?
- Вас к телефону...
И кладет трубку мне в руки. Я смотрю на кусок эбонита, как утка на рожок
для обуви, и спрашиваю себя, что это такое. Наконец ко мне возвращается
моя инициативность и я прижимаю трубку к уху.