"Лемони Сникет. Зловещая лесопилка ("Тридцать три несчастья" #4) " - читать интересную книгу автора - Ну-ну, - сказал Сэр. - Здесь, в Полтривилле, его не было. Мы ведь его
искали, помнишь? - Велиф! - крикнула Солнышко. Она имела в виду нечто вроде: "Но он, как обычно, переоделся!" - Может быть, нам стоит взглянуть на эту особу, я хочу сказать - на Ширли, - робко предложил Чарльз. - Дети уверены, что не ошибаются. Если бы мистер По смог взглянуть на эту регистраторшу, нам бы удалось прояснить дело. - Я поместил Ширли и Мастера Флакутоно в библиотеку и велел Филу за ними приглядывать, - сказал Сэр. - Наконец-то библиотека Чарльза принесет хоть какую-нибудь пользу: послужит тюрьмой, пока мы разберемся в этом деле. - Библиотека уже принесла пользу, Сэр, - сказала Вайолет. - Если бы я не нашла материалы о гипнозе, ваш компаньон Чарльз был бы мертв. - Ты действительно очень умный ребенок, - сказал Чарльз. - Да, - согласился Сэр. - В интернате ты прекрасно себя проявишь. - В интернате? - спросил мистер По. - Конечно,- ответил Сэр, кивая облаком дыма. - Уж не думаете ли вы, что после всех неприятностей, которые они учинили на лесопилке, я оставлю их у себя? - Но они случились не по нашей вине! - крикнул Клаус. - Это не имеет значения, - возразил Сэр. - Мы заключили сделку. Она состояла в том, что я должен стараться держать Графа Олафа подальше отсюда, а вы - не устраивать больше аварий. Вы свою часть не выполнили. - Хеч! - возмутилась Солнышко, что означало: "А вы не выполнили свою!" Сэр будто не слышал. Тогда мы раз и навсегда сможем решить, был здесь Граф Олаф или нет. Трое взрослых кивнули, и трое детей проследовали за ними по коридору к двери библиотеки, перед которой на стуле сидел Фил с книгой в руках. - Привет, Фил, - сказала Вайолет. - Как ваша нога? - О, нога поправляется, - сказал Фил, указывая на гипс. - Дверь я сторожу, Сэр, и ни Ширли, ни Мастер Флакутоно не сбежали. Ах, кстати, я читаю вот эту книгу, "Конституция Полтривилля". Не все слова мне понятны, но, похоже, платить людям зарплату только купонами незаконно. - Об этом мы поговорим позже,- буркнул Сэр. - У нас кое-какие дела к Ширли. Он протянул руку, открыл дверь, и все увидели Ширли и Мастера Флакутоно, которые спокойно сидели за двумя столами у окна. В одной руке Ширли держала книгу доктора Оруэлл, а второй махала детям. - Привет, детки! - крикнула она поддельно высоким голосом. - Я так о вас беспокоилась! - И я тоже, - сказал Мастер Флакутоно. - Слава Богу, я вышел из гипноза и поэтому больше не буду так плохо с вами обращаться! - Вы тоже были под гипнозом? - спросил Сэр. - Конечно, и он, и я! - воскликнула Ширли. Она наклонилась и погладила детей по голове. - Иначе мы никогда не были бы так жестоки, да еще с такими замечательными маленькими детьми! Из-под накладных ресниц блестящие глаза Ширли смотрели на детей с таким выражением, словно она собиралась съесть их при первой возможности. - Вот видите? - сказал Сэр мистеру По. - Что ж тут странного, что |
|
|