"Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель" - читать интересную книгу авторазнает одесский язык. Даже в том случае, когда, раздувая щеки, они станут
метелить себя по дыхалу: "Как одессит в двадцать восьмом поколении...". Они не набирались этих знаний в Дюковском или на Канаве, не слушали речей портовых грузчиков, не кучковались на Пересыпи, не ошивались на Сахалинчике, не встревали в разборки среди Косарки. Больше того, они не слышали реальных речей обитателей Молдаванки, столь же похожих на язык бабелевских героев, как коти одесского разлива на французский оригинал. Домашние мальчики и девочки знакомились со словами одесского языка в тиши библиотек, но далеко не все слова одесского языка могли попасть на страницы старых книг, к тому же проходивших цензуру. Утверждаю это, как пай-мальчик. В одесском смысле слова. Я слегка взял пример с классика Паустовского, составляя "Большой полутолковый словарь одесского языка". Например, так пояснил что означает "биндюжник" - "человек, некогда занимавшийся грузоперевозками на громадной пароконной телеге, именуемой "биндюгом". В настоящее время "биндюжник" является синонимом грубого необразованного человека". Таким образом, я отдал дань самому выдающемуся одесскому писателю Бабелю, хотя прекрасно знаю, как относились к молдаванским фантазиям Исаака Эммануиловича под маркой одесского языка его современники-одесситы. Знаю и то, что первоначальное значение слова "биндюжник" - грузчик. Что зафиксировано в литературе и периодике. И никто, кроме великого знатока Одессы и ее языка Исаака Бабеля, не смог бы впрячь в биндюг пару лошадей, на которых его Мендель Крик возил пшеницу. Ведь на самом деле биндюг - одноконная длиннющая плоская телега, на которой перевозили колониальные товары, сахар, бочки. Возить пшеницу на правили балагулы. Это слово вы найдете у многих одесских писателей, но только не у их представителя по разделу best in best. Так что реальный Мендель Крик возил бы пшеницу не на биндюге, а на бенд-вагене, как положено приличному балагуле, ломовику или фурщаку. Только не следует путать фурщака с фурманщиком. Или, говоря по-одесски, гицелем. Это слово употребляли многие одесские писатели и даже проживший всего два года в Городе Паустовский во "Времени больших ожиданий". Но будет работой артели "Напрасный труд" искать это излюбленное слово подлинной Молдаванки во всем творческом наследии Бабеля. "Большой полутолковый словарь одесского языка" получил в Одессе именно ту очередную благодарность, на которую я только и мог рассчитывать. Еврейская газетка "Ор Самеах", распространяющаяся вместе с бесплатными обедами среди сирых и убогих, запела старую песню о главном: "Как одесситка в четвертом поколении, скажу, что такой словарь - манифарги, штуки и детский лепет. Что ни один уважающий себя одессит даже кончиком отутюженного носового платка не прикоснется к такой дешевке. Что этот словарь - хорошая иллюстрация к фразе из "Времени больших ожиданий" Паустовского: "Розы из навоза, кораллы из крахмала, халцедоны из бердичевской короны...". Это пишет Лена Каракина - ученый, согласно занимаемой должности, секретарь Одесского Литературного музея, который давным-давно следовало бы переименовать в Археологический. Вы полагаете, Лена так возбудилась из-за трактовки слова "биндюжник"? Как раз тот случай! Ведь это выражение собственноручно употреблял искусственно превращенный в символ Одессы Бабель, не подозревавший, что представляет собой биндюг на самом деле. |
|
|