"Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель" - читать интересную книгу автора Именно в те годы и сочинили термин "русско-еврейский язык". На самом
деле это был язык одесский. Такое вот доказательство, которое с легкостью подтвердят А. Стетюченко, С. Осташко и А. Грабовский. "Калейдоскоп" Рабиновича был напечатан в "Русском слове" в 1860 году. "...куплю качкавалу да кусок вяленого коропа, а грек у нас, кажется, есть". Попробуйте найти у самого растиражированного "знатока одесского языка" не половину, а хотя бы целое предложение со столь обильным использованием одессизмов. О каком "русско-еврейском" языке может идти речь, если "короп" - украиноязычный "карп", слово "качкавал" образовано одесситами от итальянского casio-cavallo, а "грек" - вовсе не пиндос. Грек, хотя и не франзоля, но тоже уже давно известная в русском языке изначально одесскоязычная "булка", сильно потеснившая в России "сайку" с прочими "кренделями". Примечательно, что слово "качкавал" Рабинович применяет в излюбленном одесситами по сию пору женском роде. Если вы хотите узнать что такое "качкавал", то смотрите или редакторские пояснения к "Калейдоскопу" образца 1860 года, или "Большой словарь иностранных слов" А. Москвина, выпущенный в Москве в 2003 году. Так что вам очень легко представить, какой успех ждал бы японских, английских и даже российских переводчиков, возьмись они за творчество Рабиновича. Если бы я не был охотником, то не понял, отчего герой дважды экранизированной "Бесприданницы" Островского имеет фамилию Паратов. Зато хозяин питейного заведения у Рабиновича носит весьма понятную всем фамилию - Шкаликман. Но в середине девятнадцатого века ныне привычное для россиян слово "шкалик" нуждалось в пояснении. На самом деле одесские слова идишистского происхождения занимают в произведениях Рабиновича значительное, но не главенствующее место, как сильное влияние на сложившийся в первой трети девятнадцатого века одесский язык уже после смерти подлинного отца одесского литературного языка Осипа Ароновича Рабиновича, который наряду с "ша" из идиш использовал одессифицированные украинские слова: "кербель" (от слова "карбованец", он же "рубль"), молдавские - каруца, малай, мамалыга, немецкие - векмердек... Впрочем, это ведь не диссертация, подробно поясняющая каким образом "майсы" из идиш, обретя совершенно иное значение, превратились в одесскоязычные "мансы" или как "хохма", то бишь "мудрость", обрела значение "шутки". Используем ли мы одессизмы из произведений Бабеля - вопрос не более чем риторический. Зато многими словами, которые ввел в литературу Рабинович, мы пользуемся по сию пору. От "мамалыги" (кукурузная каша или мука; нерешительный человек) до "магазинера". Мне не приходилось не то, что слышать, но даже читать в местной морской прессе, слово "кладовщик" вместо "магазинера". Еще бы, ведь "кладовщик" - синоним "зухтера" или "шушары", то есть "стукача". А это замечательное выражение из Рабиновича "Кусок практического философа"? Вот откуда берет начало негативное значение одесского слова "кусок". Потому и просто "кусок", не говоря уже за "кусок идиота", куда сильнее "идиота" целиком и полностью. Но если нам потребуется "кусок" в русскоязычном смысле, мы запросто применим не то, что "шмат" или "кусман", но даже "кецык", "кусманчик" или "кошмантик" в качестве "кусочка". Писатель Осип Рабинович, заложивший основы одесской литературной школы, в возрасте 52-х лет уехал лечиться на родину австро-венгерского писателя Ивана Франко, где и скончался за четверть века до рождения Исаака Бабеля. Рабинович похоронен в городе Мерано, ныне находящегося на территории |
|
|