"Джулия Дин Смит. Посланники магии ("Caithan Crusade" #2) " - читать интересную книгу автора Учитель хмыкнул.
- Ну надо же так! - пробормотал он, обращаясь как будто бы к самому себе. - И как я забыл сказать тебе об этом? - Что? Старик хотел что-то добавить, но передумал и, резко отвернувшись, направился к книжным полкам. - Боюсь, придется подождать, - сказал Хедрик через плечо, проводя пальцами по кожаным переплетам книг. - Сейчас трудно будет все объяснить, но это крайне важно. - Он указал рукой на дверь, в не очень-то учтивой форме прося молодых гостей оставить его. - Надеюсь, вы простите меня. Я должен кое-что найти. Придвинув табурет, старик забрался на него и принялся просматривать книги на верхних полках. - Я могу помочь вам, - предложил Джейрен. Последовавший отказ мастера прозвучал твердо и жестко: - Нет, Джейрен. Тебе это не по силам. Джейрен отступил назад в полном недоумении. Атайя никогда еще не слышала, чтобы Хедрик разговаривал со своим ассистентом в таком тоне. - Ступайте, - воскликнул учитель. - А то не успеете перекусить и переодеться перед собранием Совета. Ровно в восемь часов чтобы были у меня. Оба. * * * Наспех поужинав, Атайя направилась в свои покои и потратила целый час Остановив свой выбор на темно-фиолетовом платье и изящной ниточке жемчуга - подарках Кати, дочери Осфонина, - она оделась и поспешила к Джейрену. Настроение значительно улучшилось: элегантное одеяние очень шло ей. Но ее радость длилась недолго. Как только Атайя вошла в тронный зал, то сразу заметила, что Джейрен не один. За столом, свободно развалившись на стуле, сидел принц Фельджин, наследник рэйкского престола. Над его головой, сантиметрах в пяти, висел светящийся красный шар. Фельджин задумчиво ударял по нему пальцем, как по игрушке, и шар раскачивался из стороны в сторону. По выражению лица принца было понятно, что он чем-то озадачен. Джейрен в черном бархатном камзоле и белоснежной рубашке стоял рядом. Но Атайю взволновало вовсе не то, что она увидела их вдвоем. В зале присутствовал еще один человек - Иан Маклауд, герцог Улардский. Он возбужденно говорил что-то своему сыну, подняв вверх ладони, по-видимому, пытаясь доказать, что прав. Герцог был высоким широкоплечим мужчиной лет шестидесяти и выглядел так, как подобает выглядеть старому воину, четко знающему, по какому принципу должны решаться государственные дела, и нетерпимому к отличному от его собственного мнению. Джейрен явно не соглашался с тем, о чем говорил ему отец. Он стоял, упрямо уставившись в пол, решительно сложив на груди руки, с нетерпением ожидая того момента, когда родитель наконец закончит свою пылкую речь. - Да, я понимаю тебя, сын мой, - говорил герцог, чеканя слова. - Я сам когда-то был молодым. Но только послушай, что говорят люди! Джейрен, выпить |
|
|