"Хейвуд Смит. Веселая вдовушка " - читать интересную книгу автора - Я знаю, что тебе можно доверять, Гвиннет, и благодарна за это богу.
Минут через двадцать Элизабет с немалым трудом выбралась из кареты и, почти не хромая, вошла в лавку модистки. Гвиннет, как то было велено, осталась ждать хозяйку в прихожей. Пошатываясь, Элизабет остановилась у входа и опёрлась на лепное украшение у двери. Анна Мюррей стояла у стены с зеркалами, спиной к Элизабет, и с довольной улыбкой смотрелась в большое зеркало, примеряя великолепную широкополую шляпу с белыми страусиными перьями. Но тут она увидела Элизабет и побледнела как смерть. - Миледи! Что случилось? Вернув шляпку модистке, Анна поспешила к подруге. Она схватила Элизабет за руки - и та, вздрогнув от боли, едва слышно пробормотала: - Все хорошо, не волнуйся. Просто мне нужно немного посидеть. Модистка, явно изнывавшая от любопытства, поспешно принесла лёгкое креслице для Элизабет. Анна извлекла несколько монет из кошелька и вложила их в ладонь модистки. - Я беру и эту шляпку, и другую - ту, что примеряла раньше... Теперь, пожалуйста, проследите за тем, чтобы нас не беспокоили. Мне нужно поговорить с леди наедине. Модистка молча кивнула, заперла входную дверь в магазин, сдвинула портьеры на окнах-витринах и неслышно исчезла в глубине швейной мастерской. Только после этого Анна бережно подняла капюшон, скрывавший разбитое лицо - Боже мой! - невольно ахнула она, прикрыв ладонью рот, и из её глаз брызнули слёзы. И тут же сострадание к подруге обратилось в ненависть к её мучителю. - Клянусь, я все отдам, чтобы только всадить твоему муженьку пулю в лоб! - Анна, прекрати сейчас же! - Элизабет бросила нервный взгляд в сторону швейной мастерской. - Криками здесь не поможешь. - Может быть, и не поможешь. - В тёмных глазах Анны плескалось негодование. - Но не пытайся уверить меня, что ты упала на лестнице. Я не поверила этому в прошлый раз и, уж конечно, не поверю и сейчас. - Она бережно утёрла слезу, блеснувшую в уголке распухшего глаза подруги. - Не бойся, Анна не оставит тебя в беде. Мы поедем ко мне домой. Отец прежде, чем стать ректором в Итоне служил при дворе учителем-опекуном в королевской семье, а матушка до сих пор служит младшей экономкой в покоях принца Генриха и принцессы Элизабет. У моих родителей остались влиятельные друзья при дворе, и уж те добьются, чтобы лорд Рейвенволд поостерёгся впредь распускать руки. - Нет! Никого не посвящай в мои семейные дела, не то муж наверняка убьёт меня. Элизабет в панике откинулась на спинку стула, и тут же в груди её с новой силой полыхнула обжигающая боль. Перед её глазами вспыхнули и закружились звезды, а затем все скрылось в непроницаемой тьме. Она очнулась от острого, неприятного запаха и с трудом оттолкнула от лица склянку с нашатырём. |
|
|