"Дуглас Смит. Состояние хаоса" - читать интересную книгу автора

Кэролин", - подумал тот.
- Жаль. Но я рад, что вы смогли прийти, - произнес Гарниш. - Уилсон
проводит вас.
Едва взглянув на Кэролин, он вышел из комнаты. Макаби направился к
двери, но Кэролин остановила его, взяв за руку.
- Джеймс! - выдохнула она.
Он обернулся. Глаза женщины были широко раскрыты. Макаби понял, что
часы все еще у него, и вырвал руку.
- Простите меня! - воскликнул он и, спотыкаясь, прошел через обеденный
зал, бросив часы на стол.
Перед дверью, открытой Уилсоном, Макаби обернулся. Кэролин сидела за
столом и пристально смотрела на него. Одними губами она прошептала слово. Он
кивнул и выбежал из дома, по его щекам текли слезы.
Макаби шел по длинной улице, хромая, и все тер и тер руку о пальто,
руку, которая держала часы, как будто пытался стереть пятно этого вечера со
своей кожи. И повторял слово, которое произнесла Кэролин - имя ребенка,
который теперь никогда не был рожден. Он шептал: "Дэвид".

Тик-так.
Она снова сидит за столом, держа в руках часы. Слышно, как звенит
посуда, которую убирает прислуга, как наверху поет ее муж. Надо было вернуть
часы мужу. Но ее муж никогда не был ее мужем. Ее сын никогда не рождался.
Тик-так.
На столе стоит пирог, рядом с ним лежит нож, длинный и острый. Она
пытается прочесть надпись на пироге, но от него отрезали куски, и смысла
фразы больше не разобрать. Ее жизнь... ее жизни тоже больше не имеют смысла.
Она знает, что уже никогда не сможет собрать кусочки вместе или вспомнить,
что они означали.
Тик-так.
Проснувшись, она поднимает голову... В комнате темно, в доме тишина.
Только тикают часы. Она удивляется, почему прислуга не разбудила ее.
Она встает и поднимается по широкой лестнице, останавливается у двери в
спальню, входит в комнату и бесшумно закрывает за собой дверь. Человек в
кровати - незнакомец, но она все же знает его. Она думает о Джеймсе, о
Дэвиде. Она думает о пироге. О своей жизни, о своих жизнях. Все - хаос.
Тик-так.
В одной руке она держит часы, в другой сжимает нож, который лежал на
столе. Она подходит к кровати. Тик-так.

Перевела с английского Анна ШУРАЕВА

Douglas Smith. State of Disorder. 2005. Печатается с разрешения автора.