"Григорий Саввич Сковорода. Сочинения в двух томах, Том 2" - читать интересную книгу автора



78

Но наизусть ее знаем. И забыл ты всех нас.
Услышь, боже, вопль и рык! Дай нам богатство всех язык! Тогда-то тебя
прославим, Златые свечи поставим, И все храмы позлащенны Восшумят твоих шум
пений - Только дай нам век злат!
- О смердящие гробы со своею молитвою! - возопил Варахиил. - Сии
блудолепные лавры под видом божиим сатану обожают. Злоба, в одежду
преподобия одета, есть то сатана, преобразившийся в ангела светлого. Нет
сего злее во всем аду: опустошение царствам, церкви поколе-бание, избранных
божиих прельщение... Отвратим очи наши от богомерзких сих ропотников,
просителей, льстецов и лицемеров. Не слышите ли, что шум, треск, рев, вопль,
вой, свист, дым, жупел и смрад содомский восходят от сего пути?
Архангелы обратили светлые лица свои от севера к ясному югу и воспели
песнь сию:

АНГЕЛЬСКАЯ ПЕСНЬ В СИЛУ СЕГО: "БЕЗДНА БЕЗДНУ ПРИЗЫВАЕТ.)

Нельзя бездны океана горстью персти забросать, Нельзя огненного стана
скудной капле прохлаждать. Возможет ли в темной яскине гулять орел Так, как
на небесный кран вылетел он отсель? Так не будет сыт плотским дух.
Бездна дух есть в человеке, вод всех ширший и небес Не насытишь тем
вовеки, чем пленяет мир сей весь. Отсюда-то скука, внутри скрежет, тоска,
печаль Отсюда несытость, чтоб из капли жар горший встал. Знай: не будет сыт
плотским дух.
О род плотский! Невежды! Доколе ты тяжкосерд? Возведи сердечные вежды.
Взглянь выспрь на небесну
твердь.
Чему ты не ищешь знать, что то зовется бог? Чему не толчешь, чтоб
увидеть его ты смог? Бездна бездну удовлпт вдруг.


79

КЛЕВЕТА

По-эллински - диаволи, ио-римски - traductio.
Воспев же, вопросили: что есть клевета? а Скажи нам, молния божия,
Варахиил!.. Он же отвечал так: "Клевета есть творить сладкое горьким, и
вопреки; она есть то же, что татьба; татьба крадет вещи, а клевета мысли.
Мысль есть руководительница человеку и путь. Дьявол, украв у человека добрую
мысль, перекидывает будто сеть и препону через добрый путь, а сим самым
сводит и переводит его на путь зол. Вот почему по-эллински диаволос, сиречь
переметчик, по-римски же traductor, сиречь сводник, или переводник, дано имя
клеветнику, по-славянски же клеветать значит то же, что колотить, мешать
горькое со сладким, и вопреки. Сие бывает тогда, когда на место сладкого
поставляется горькое, и вопреки. Сей есть один источник всех адских мук"6.