"Кристина Скай. Черная Роза " - читать интересную книгу автора

ничего не отразилось. Итак, это было, видимо, вступление.
- Похоже, ты не собираешься облегчить мне задачу? - сухо осведомился
Морланд.
На скулах Дейна заиграли желваки. Он взглянул на графа поверх стакана.
Нет, Боже упаси, он не собирался этого делать!
- Очень хорошо, поскольку все идет к тому, что я могу стать четвертым
посланцем, вышвырнутым на улицу, перейду к делу. Старик выискал что-то
чрезвычайно важное, способное изменить исход этой гнусной войны.
- Ни слова больше, Тони, - прорычал Рейвенхерст, - я не хочу выставлять
и тебя тоже!
Морланд просто проигнорировал его.
- Ты знаком с местностью около Рай и Уинчелси, так ведь? Насколько я
помню, ты провел там некоторое время, прежде чем присоединиться к флоту
Нельсона.
Лицо Рейвенхерста исказилось гримасой боли, и он продолжал не мигая
смотреть на друга.
- А что, если и так? Какое дело до этого морскому министерству? - Он
одним движением опрокинул в себя остатки коньяка и пошел налить себе еще. -
Если только Старик не поклялся очистить побережье Ла-Манша от
контрабандистов. - Слова его были немного неразборчивы, а пальцы слегка
дрожали, когда он держал хрустальный графин.
"Интересно, - подумал Морланд, сощурившись. - Очень интересно".
- Есть, разумеется, контрабандисты, работающие на всем побережье.
Чертов промысел - неотъемлемая часть данной местности. Однако морское
министерство на этот раз охотится за рыбкой покрупнее и поважнее
контрабандистов. Старик обнаружил, что кто-то в этом районе поставляет
Наполеону золото и военные секреты. Похоже, что Лис - наш человек.
Дейн нахмурился, изучая коньяк в своем стакане. Каждый, разумеется,
слыхал о Ромнийском Лисе. Женщины шептали его имя как молитву, а в кабаках
от Дувра до Брайтона пили за здоровье негодяя. Может быть, даже и здесь, в
Лондоне, цинично подумал Дейн. И тем не менее скандально известный
контрабандист был столь же призрачным, как и жуткие огни, которые, говорят,
пляшут над болотом Ромни в безлунные ночи.
- Продолжай, - с отсутствующим выражением на лице предложил
Рейвенхерст. Его лицо оставалось непроницаемым.
- Он пользуется разрушенным поместьем вблизи Уинчелси, на побережье
Суссекса. - Морланд как бы невзначай понизил голос. - Возможно, ты знаешь
это место?
- Сомневаюсь, я пробыл там недолго. Что должно быть, безусловно,
известно морскому министерству, - едко добавил Дейн.
Морланд проигнорировал раздражение в голосе друга.
- Величественные развалины поместья на холмах к юго-западу от Рая,
выходящие по всей длине на побережье и на болото с восточной стороны,
принадлежат семейству Лейтон на протяжении многих поколений, как я понимаю,
вместе с очень красивой старой гостиницей в самом Рае. Если не ошибаюсь,
поместье называется Фарли.
Фарли. Феодальное поместье в печальной стадии упадка, граничащее с
обвалившимися средневековыми руинами: широкие парапеты и шаткие,
покосившиеся ступени. С высоты этих стен можно видеть все - от Фарли до
Дандженеса. Заброшенное место, посещаемое лишь печальными призраками и