"Лу Синь. Подлинная история А-кью (Клич - 11) " - читать интересную книгу автора - Поддельный заморский черт не позволил...
- Глупости! Теперь поздно выкручиваться... Где твои сообщники? - Чего? - Люди, которые в тот вечер ограбили дом Чжао? - Они не позвали меня. Они сами все унесли! - возмущенно заявил А-кью. - А куда они ушли? Скажи, и мы тебя отпустим, - добавил старик еще ласковей. - Я не знаю... Они не позвали меня... Тут старик глазами подал знак, и через минуту А-кью снова очутился за решеткой в каморке. На следующее утро его опять вытащили и отвели в Большой зал. Там все было, как накануне. На возвышении сидел тот же старик с блестящей головой, и А-кью опять стал на колени. - Хочешь что-нибудь еще сказать? - ласково спросил старик. А-кью подумал, но сказать ему было нечего, и он ответил: - Нет. Человек в халате принес бумагу и сунул в руку А-кью кисточку. Но А-кью так перепугался, что душа его едва не вылетела вон: ведь он впервые в жизни держал кисточку. Он просто не знал, как ее держать. Человек указал ему место на бумаге и приказал расписаться. - Я... я... не умею писать, - смущенно сказал А-кью, неумело сжимая кисточку в кулаке. - Нарисуй круг - и все. А-кью хотел нарисовать круг, но рука, сжимавшая кисть, дрожала; тогда человек разложил бумагу на полу. А-кью наклонился и, собрав все силы, начал старался, чтобы круг получился ровным, но проклятия кисточка оказалась не только тяжелой, но и непослушной. Дрожа от напряжения, он почти уже соединил линии круга, но вдруг кисточка поехала в сторону, и круг оказался похожим на тыквенное семечко. А-кью было стыдно, что он не умеет рисовать круги, но человек, не обратив на это внимания, отобрал у него бумагу и кисточку; потом его увели из зала и опять втолкнули в каморку. А-кью не очень обеспокоился. Он считал, что так и надо, что в этом мире человека иногда должны куда-то вталкивать и откуда-то выталкивать. Но вот, что круг вышел неровный, - это, пожалуй, может лечь темным пятном на все его "деяния". Немного погодя А-кью все же успокоился и подумал: "Только дурачки рисуют круги совсем ровными..." Тут он и уснул. А господин цзюйжэнь в эту ночь никак не мог уснуть: он повздорил с командиром батальона. Господин цзюйжэнь требовал, чтобы прежде всего нашли его украденные сундуки, а командир батальона главной своей задачей считал устрашение - чтобы другим неповадно было. В последнее время он совершенно ни во что не ставил господина цзюйжэня; разговаривая с ним, стучал кулаком по столу и, наконец, заявил: - Расправиться с одним - значит устрашить сотню! Сам посуди: я всего дней двадцать как стал революционером, а уже произошло больше десяти ограблений, и ни одно из них до сих пор не раскрыто... Каково это для моей репутации? Когда же училось наконец поймать преступника, ты мне мешаешь... Не суйся! Этими делами распоряжаюсь я... Господину цзюйжэню трудно было спорить, но он держался твердо и сказал, |
|
|