"Сюзанна Симмонс. Роза пустыни " - читать интересную книгу автора

"Дом" был одним из самых богатых и великолепных поместий не только в
Йоркшире, но и во всей Англии.
Когда Элизабет выросла настолько, что смогла разобраться в сложном
строении "Ошибки леди Кэтрин" (эта дама имела глупость неоднократно теряться
в причудливом лабиринте и, как правило, - сие говорилось с многозначительным
подмигиванием - делала это в обществе какого-нибудь молодого и
благообразного гостя), она частенько прогуливалась по аллеям из аккуратно
подстриженного тиса, который был намного выше человеческого роста. Ей
нравилось решать нелегкую задачу - безошибочно проходить лабиринт из конца в
конец.
Сейчас, стоя среди переулков Александрии с их контрастами света и тени,
она сделала глубокий вдох и расправила плечи. Именно так ей и следует
рассматривать положение, в котором она оказалась: как некий лабиринт, через
который надо пройти, или как ребус, требующий решения. Она никак не может
позволить себе паниковать. Она - в незнакомой стране, языка которой не
знает.
Элизабет направилась в ту сторону, где, по ее расчетам, должна была
находиться главная улица с красочным шумным базаром, - и в это мгновение
услышала за собой шаги. Не останавливаясь, она быстро оглянулась.
Их было двое... нет, трое: мужчин неопределенного возраста в пыльных
одеждах - рубахах и полосатых хлопчатых халатах. Головные уборы прикрывали
не только волосы, но и лица. У одного на правом глазу была грязная повязка.
Переглядываясь, мужчины что-то говорили и жестикулировали, но Элизабет
не могла понять ни одного слова.
- Я не говорю по-арабски, - объявила она несколько необдуманно. -
Кто-нибудь из вас понимает английский?
Один из мужчин хитровато ей улыбнулся. Половины передних зубов у него
недоставало, а остальные были окрашены в темный табачно-коричневый цвет.
Второй ткнул в нее пальцем и глумливо захихикал. Элизабет почувствовала, как
щеки ее залила горячая краска. И без переводчика было ясно: ей говорили
что-то непристойное.
Хулиганы угрожающе надвинулись на нее, и Элизабет по-настоящему
испугалась - впервые с того момента, когда поняла, что заблудилась. Сердце у
нее отчаянно заколотилось, дышать стало трудно. Возможно, Колетт слишком
туго зашнуровала ей корсет.
Элизабет подумала, не следует ли ей забыть о достоинстве, подобающем
настоящей леди, и не кинуться ли бежать, но в следующую секунду ее уже
окружили. Она открыла рот, чтобы закричать, но не смогла издать ни звука.
Впрочем, городской шум все равно заглушил бы любой крик.
Элизабет стояла, прижавшись спиной к стене, сжимая в одной руке
шелковый зонтик, а в другой - ридикюль из того же розового шелка, словно они
могли послужить ей хоть какой-то защитой.
Кто эти люди - грабители? Им нужны деньги? В сумочке они найдут лишь
горсть мелких египетских монет. Остальные деньги остались в ее сундуке, в
гостинице "Виктория". Но может быть, эти люди замыслили нечто более
страшное, чем грабеж?
От этой мысли Элизабет похолодела. Ведь даже до Йоркшира доходили
зловещие слухи. Однажды она тихонько сидела в библиотеке Стенхоуп-Холла л
читала, а тетушка, не заметив ее, в подробностях рассказывала матери о
печальном происшествии. Оно касалось титулованной дамы, которая решила