"Сюзанна Симмонс. Роза пустыни " - читать интересную книгу автора "Дом" был одним из самых богатых и великолепных поместий не только в
Йоркшире, но и во всей Англии. Когда Элизабет выросла настолько, что смогла разобраться в сложном строении "Ошибки леди Кэтрин" (эта дама имела глупость неоднократно теряться в причудливом лабиринте и, как правило, - сие говорилось с многозначительным подмигиванием - делала это в обществе какого-нибудь молодого и благообразного гостя), она частенько прогуливалась по аллеям из аккуратно подстриженного тиса, который был намного выше человеческого роста. Ей нравилось решать нелегкую задачу - безошибочно проходить лабиринт из конца в конец. Сейчас, стоя среди переулков Александрии с их контрастами света и тени, она сделала глубокий вдох и расправила плечи. Именно так ей и следует рассматривать положение, в котором она оказалась: как некий лабиринт, через который надо пройти, или как ребус, требующий решения. Она никак не может позволить себе паниковать. Она - в незнакомой стране, языка которой не знает. Элизабет направилась в ту сторону, где, по ее расчетам, должна была находиться главная улица с красочным шумным базаром, - и в это мгновение услышала за собой шаги. Не останавливаясь, она быстро оглянулась. Их было двое... нет, трое: мужчин неопределенного возраста в пыльных одеждах - рубахах и полосатых хлопчатых халатах. Головные уборы прикрывали не только волосы, но и лица. У одного на правом глазу была грязная повязка. Переглядываясь, мужчины что-то говорили и жестикулировали, но Элизабет не могла понять ни одного слова. - Я не говорю по-арабски, - объявила она несколько необдуманно. - Один из мужчин хитровато ей улыбнулся. Половины передних зубов у него недоставало, а остальные были окрашены в темный табачно-коричневый цвет. Второй ткнул в нее пальцем и глумливо захихикал. Элизабет почувствовала, как щеки ее залила горячая краска. И без переводчика было ясно: ей говорили что-то непристойное. Хулиганы угрожающе надвинулись на нее, и Элизабет по-настоящему испугалась - впервые с того момента, когда поняла, что заблудилась. Сердце у нее отчаянно заколотилось, дышать стало трудно. Возможно, Колетт слишком туго зашнуровала ей корсет. Элизабет подумала, не следует ли ей забыть о достоинстве, подобающем настоящей леди, и не кинуться ли бежать, но в следующую секунду ее уже окружили. Она открыла рот, чтобы закричать, но не смогла издать ни звука. Впрочем, городской шум все равно заглушил бы любой крик. Элизабет стояла, прижавшись спиной к стене, сжимая в одной руке шелковый зонтик, а в другой - ридикюль из того же розового шелка, словно они могли послужить ей хоть какой-то защитой. Кто эти люди - грабители? Им нужны деньги? В сумочке они найдут лишь горсть мелких египетских монет. Остальные деньги остались в ее сундуке, в гостинице "Виктория". Но может быть, эти люди замыслили нечто более страшное, чем грабеж? От этой мысли Элизабет похолодела. Ведь даже до Йоркшира доходили зловещие слухи. Однажды она тихонько сидела в библиотеке Стенхоуп-Холла л читала, а тетушка, не заметив ее, в подробностях рассказывала матери о печальном происшествии. Оно касалось титулованной дамы, которая решила |
|
|