"Роберт Сильверберг. Книга Черепов" - читать интересную книгу автора У нее был вид испуганной лани. Худенькая, тонкая в кости, не больше
пяти футов ростом, с блестящими темными глазами, с выступающим носом (Шайнех майделех! Соплеменница!). Сквозь полупрозрачную бирюзовую блузку просвечивает розовый лифчик, что служит приметой некоторой терпимости к современным нравам. При столкновении наших застенчивостей между нами проскочила искра: я ощутил жар в паху и на щеках и перехватил исходящее от нее интенсивное тепло взаимного возгорания. Иногда это наваливается на тебя настолько безошибочно, что ты даже удивляешься, почему все вокруг не проявляют ликования. Мы отыскали крошечный столик и торопливо пробормотали слова взаимного представления. Мики Бернштейн - Эли Штейнфельд. Эли, Мики. А что такая красивая девушка делает в таком месте? Второкурсница из Хантера, специальность - управление, семья в Кью-Гарденс, сама живет с четырьмя другими девушками на углу Третьей и Семидесятой. Я решил было, что нашел пристанище на всех - подумать только, недотепа Эли зарабатывает очко! - но быстро понял, что квартирка состоит всего из двух комнат и кухоньки и не годится для такой большой компании. Она поторопилась сообщить, что редко посещает злачные места, почти не ходит, собственно говоря, но сегодня ее вытащила соседка по комнате, чтобы отметить начало пасхальных каникул - тут же была продемонстрирована соседка, высокая тощая дылда с угреватой физиономией, откровенно заигрывавшая с долговязым типом с лохматой бородой и в цветастой рубахе в духе хиппи образца 1968 года, - и вот она здесь, оглушенная всем этим шумом, и не буду ли я столь любезен взять ей вишневую коку? Учтивый землянин Штейнфельд поймал пролетавшую марсианку и сделал заказ. Один доллар, пожалуйста. Ого! Мики спросила, что я изучаю. Попался. Ладно, зубрилка несчастный, карты на стол. романские языки. Я мог бы спеть вам непристойные баллады на провансальском, если бы умел петь. Она расхохоталась, несколько громковато. - Ой, да у меня тоже ужасный голос! - воскликнула она. - Но если хотите, можете продекламировать хоть одну. Она застенчиво взяла меня за руку, поскольку я был слишком ученым, чтобы сделать это первым. И я начал, почти выкрикивая слова сквозь окружающий грохот: Can vei la luzeta mover De jot sas alas control rai, Qoe 3. oblid. Еs laissa chaser Per la doussor c. al cor li vai... t И так далее. Я совершенно заболтал ее. - Это было очень неприлично? - спросила она наконец. - Вовсе нет. Это нежная любовная песня, Бернард де Вентадорн, двенадцатый век. - Вы так чудесно декламировали. Я перевел прочитанное и ощутил исходящие от нее волны преклонения. "Бери меня, владей мной", - телепатировала она. По моим подсчетам, она совокуплялась раз девять с двумя разными мужчинами и все еще ожидала с душевным трепетом первого оргазма, одновременно переживая по поводу своей, возможно, несколько скоропалительной уступчивости. Мне хотелось показать |
|
|