"Тайна китайской джонки" - читать интересную книгу автора (Диксон Франклин У.)ЧЕТ НА РАСПУТЬЕ— Пытались залезть?— словно эхо, повторил Фрэнк.— Как это произошло? — Среди ночи раздался звонок сигнализации,— начала мисс Харди.— Я вскочила с кровати и подошла к окну. Лужайка была освещена, из кустов выбежал какой-то человек. — Как он выглядел? — нахмурился Фрэнк. — Я видела его только со спины, но он показался мне высоким. К счастью, все двери были на засовах.— Мисс Харди опустилась в кресло, вконец расстроенная этими воспоминаниями.— Напугал меня до смерти. Я даже боялась, что вот-вот упаду в обморок. — Такие храбрые женщины в обморок не падают.— Джо ласково погладил ее по плечу.— Ты вызвала полицию? — Конечно, нет. Зачем? Ведь этот человек все равно уже убежал. Приготовив обед, тетя Гертруда поднялась наверх, чтобы прилечь, а Фрэнк и Джо, с удовольствием уплетая томатный суп, холодного цыпленка и большие куски бисквита, обсуждали ее сообщение. — Если он был высокого роста, то, может, это тот самый, что украл наши двести долларов,— предположил Джо. — Похоже,— кивнул Фрэнк.— Надо все-таки сообщить начальнику полиции Коллигу. И кстати узнать, известен ли им этот вор. — К сожалению, неизвестен,— ответил по телефону начальник полиции.— Я считал, что ваш грабитель уже покинул город. Но твое сообщение, Фрэнк, проливает на это дело новый свет. Положив телефонную трубку, Фрэнк взял карандаш и бумагу — отец внушил им, что размышление с карандашом в руках часто помогает внести ясность в запутанное дело — и записал четыре пункта, которые им с Джо предстояло выяснить: 1. Личность вора. 2. Тайна, которая окружает «Хай Хао». 3. Сведения о Чин Гоке, Джордже Ти-Мине и приходивших на пристань четырех китайцах. 4. Проблема перевозок пассажиров на джонке. Прочитав написанное братом, Джо хмуро улыбнулся. — Дел по горло! — Это точно,— подтвердил Фрэнк.— Для начала давай осмотрим участок. Братья обошли дом в поисках следов вора. Земля была мягкой, но вор, очевидно, проявил осторожность. — Вы напрасно ищете следы,— крикнула тетя Гертруда из окна второго этажа.— Ночью прошел дождь. Остаток дня Фрэнк и Джо провели, заменяя старую сигнализацию новой системой, которая срабатывала от приближения к дому любого человека. Они сняли проводку в кустах и установили прибор «ночного видения» с фотоэлементом. Затем убрали провода, ведущие к фонарям и сигнальному звонку, а на всех этажах поставили зуммеры. Теперь братья рассчитывали не спугнуть вора, а заманить его поближе и схватить. — Если этот гад полезет снова, то обязательно попадется,— подытожил Фрэнк, когда они закончили работу. — Одну вещь надо было сделать иначе — так отрегулировать систему, чтобы она срабатывала и при открытых дверях. Но сейчас уже поздно переделывать. А так все время надо следить, чтобы двери были закрыты. Вспомнив о Джиме Фое, Фрэнк позвонил ему. Тот, узнав, что он стал совладельцем «Хай Хао», пришел в полный восторг, однако приключения на Стейтен-Айленде и в Чайнатауне показались ему крайне странными. — Не могут ли твой дядя или двоюродный брат выяснить, кто такой Джордж Ти-Мин? — спросил Фрэнк — Конечно. Дядя Дэн — член Китайской благотворительной ассоциации. У них есть сведения обо всех, кто так или иначе связан с Чайнатауном. Я попрошу его все разузнать. — Отлично! Напоследок Фрэнк сообщил Джиму, что они будут ждать его на «Хай Хао» следующим утром, после окончания службы в церкви. Они встретились в двенадцать тридцать; при виде джонки глаза Джима заблестели. — Красавица! — восторженно произнес он.— По-моему, ее построили страшно давно, но она в отличном состоянии. Когда откроем свое дело? — Как только выясним, какие формальности требуются для перевозки пассажиров,— ответил Фрэнк. В понедельник утром, когда ребята завтракали, на грузовике строительной компании своего отца к ним заехал Тони Прито. — Привет! Вы знаете моего двоюродного брата Ральфа, который служит в береговой охране? — спросил он.— Так вот. Вчера я узнал у него, что нужно для перевозки пассажиров. — Молодец,— похвалил Фрэнк. — Ну, во-первых, мы имеем право перевозить не больше шести пассажиров за рейс. Иначе возникнут серьезные неприятности. — Не больше шести — это не страшно,— бодро сказал Джо.— Будем делать ежедневно два или три рейса туда и обратно. — Во-вторых, нам с тобой, Фрэнк,— продолжал Тони,— надо получить свидетельство на право вождения джонки. — А остальным?—удивился Джо. — Остальным нельзя. Только после восемнадцати лет. — А как получить такое свидетельство? — полюбопытствовал Фрэнк. — Сдать письменный экзамен и представить справку о состоянии здоровья от домашнего врача либо от Службы здравоохранения,— ответил Тони.— Возьми у вашего доктора. — О'кей. Сегодня же утром запишусь к нему на прием. А какой экзамен? — Правила судовождения, штурманское дело, пожарная безопасность, а также оказание первой помощи и все виды навигационных знаков — буи, бакены и тому подобное. — Смотрите не провалитесь, а то нашему бизнесу крышка,— улыбнулся Джо. Подмигнув Тони, Фрэнк схватился за живот. — Ой-ой! Какая ужасная боль! Только бы не аппендицит! — Этого только не хватало,— нахмурился Тони. Он встал со стула и, хромая, заковылял по комнате.— Ничего не получится, Джо. Вряд ли я смогу вести джонку с больной ногой. — Ладно, хватит меня разыгрывать,— усмехнулся Джо.— Лучше занимайтесь делом. Фрэнк обещал встретиться с Тони на причале в два часа и, как только Тони ушел, позвонил доктору Бейтсу, который лечил семью Харди. В течение часа братья составляли рекламное объявление о начале пассажирских перевозок. Опубликовать его предполагалось в «Бейпорт тайме», как только будут получены лицензии. Сестра в приемной доктора назначила его на час дня. Пройдя осмотр и получив справку о том, что со здоровьем у него все о'кей, Фрэнк отправился на пристань. Тони, уже поджидавший его со своей справкой, продемонстрировал несколько спасательных жилетов. — Ральф посоветовал купить,— объяснил он.— Потом посчитаем, кто сколько мне должен. А ты подзубрил правила и уставы? — Еще как! Они отправились к инспектору береговой охраны и, без особого труда сдав письменный экзамен, получили документы, разрешающие пассажирские перевозки на «Хай Хао». После этого друзья расстались. Фрэнк поехал домой. — Теперь можно публиковать рекламу,— с облегчением вздохнул Джо, и братья отвезли объявление в редакцию. — Что у нас еще на повестке дня? — спросил Джо. Фрэнк решил, что пора проинформировать всех партнеров: дело можно открывать. — Давай начнем с Чета. Они подъехали к ферме Нортонов, которая находилась на окраине Бейпорта. Дома была только мать Чета. Она сообщила, что Чет ушел на заброшенную ферму Тайлера попрактиковаться в чем-то, имеющем отношение к спелеологии. — Никогда не слышал, что на этой ферме есть пещеры,— заметил Джо, когда они отъехали от дома Нортонов. Фрэнк свернул на ухабистую, с глубокими колеями дорогу и остановился перед полуразрушенным домом. Ребята вышли из машины. — Эй, Чет! — крикнул Джо, сложив ладони рупором. Братья оглядывали заросшие сорняками и низким кустарником поля. Вдруг неизвестно откуда раздался резкий свист, а затем сдавленный голос: — Помогите! — Это Чет! — воскликнул Фрэнк.— Где он? После недолгих поисков братья обнаружили старый высохший колодец, над которым болтался привязанный к дереву обрывок веревки. Со дна темного сруба на них жалобно смотрело круглое лицо приятеля. — Господи! Как тебя угораздило? — крикнул в колодец Джо.— Ты жив? — Жив. Вытащите меня! Сбегав к машине, Джо принес веревку, и братья не без труда извлекли Чета из колодца. — Спасибо! — произнес, тяжело дыша, Чет. Братья с изумлением смотрели на странный наряд друга, обливающегося потом. — Надо ж такое придумать! — расхохотался Джо.— Ты куда вырядился — на Луну, что ли? Толстяк был в необъятном зеленом комбинезоне. Тугие манжеты плотно обтягивали запястья и лодыжки, на коленях и плечах были кожаные заплаты. Из-за ворота выглядывали две толстые шерстяные рубашки в красную клетку. Рабочие перчатки, огромные туристические башмаки, толстые махровые носки и шахтерская каска с лампочкой завершали наряд Чета. На шее его висел полицейский свисток, за плечами— непромокаемый пластиковый мешок, а вокруг того места, где у людей нормальных габаритов бывает талия, была обмотана нейлоновая веревка. — И все это в такую погоду,— не выдержав, покачал головой Фрэнк.— Тебе, наверное, жара ударила в голову? — Вы просто ничего не понимаете в спелеологии,— заявил Чет и с гордостью добавил: — Это слово происходит от латинского «spelunca» — «пещера». — И тебе все это нужно только для того, чтобы осмотреть обыкновенную пещеру? — перебил его Джо. — Конечно. Исследование пещер связано с большим риском. Надо быть готовым ко всяким случайностям,— ответил Чет. Он открыл заплечный мешок, извлек оттуда компас, водонепроницаемый фонарик, запасные лампочки, а также батарейки, спички и свечи, лежащие в небольшом контейнере, куда не могла проникнуть влага. Кроме того, там была отражающая свет клейкая лента, несколько полосок которой он уже налепил на каску, а также похожая по форме на сигару походная аптечка, маленький нож, запас карбида, набор инструментов для ремонта лампы и две фляги. — В одной питьевая вода,— объяснил Чет,— а в другой — запас воды для лампы. Братья стояли, вытаращив глаза на сваленные в кучу предметы. Чет сиял от гордости, засовывая свое богатство обратно в мешок. — Если это оснащение предназначено для исследования пещер, то какой шут занес тебя в колодец? — Ну… я…— Чет покраснел.— Я решил вскарабкаться по отвесной стене. Есть такой способ подниматься по вертикальному узкому проходу, отталкиваясь ногами от противоположной стены и медленно продвигаясь вверх. Я спустился в колодец по веревке, но она оборвалась. А потом, когда попробовал этим манером подняться, оказалось, что колодец слишком широк. Если бы не вы, я бы там долго просидел! — Конечно, просидел бы, если бы и наша веревка оборвалась, — засмеялся Джо. — Одного твоего веса вполне достаточно, не говоря уж о тонне всякого барахла, которое ты на себя нацепил. — Ладно, смейтесь! — не сдавался Чет. — Вы просто не представляете себе, какую красоту можно увидеть под землей. — Наверное, это интересно, — согласился Фрэнк. — Может, осенью, когда закончится работа на «Хай Хао», и мы займемся пещерами. — В окрестностях Бейпорта есть потрясающие пещеры! — воскликнул Чет. Фрэнк рассказал ему о полученной лицензии и об объявлении в газете. — Завтра совершим пробный рейс по заливу Бармет и на Роки-Айл, — предложил он. — Подсчитаем, во сколько это обойдется, и определим цену билетов. — Знаете, ребята, — замялся Чет, — я тут обещал кое-кому пойти вместе осматривать пещеры. Еще подумал, может, вы захотите присоединиться. Ведь я не знал, что все это будет так скоро. Я обязательно приду, если смогу, но вы меня особенно не ждите. — О'кей. Братья забросили Чета домой и поехали к себе. Дома тетя Гертруда принимала гостью — свою приятельницу по женскому клубу миссис Уидерспун. Поздоровавшись с ней, братья прошли на кухню выпить лимонада. У миссис Уидерспун голос был пронзительный, и разговор из гостиной был прекрасно слышен и в кухне. — …должна непременно рассказать вам, Гертруда, о замечательном докторе, который только что начал практиковать у нас в городе. О докторе Монтроузе. — Правда? А какой он? — Поразительный! Он вылечил у Коры радикулит, а миссис Притчард говорит, что после его лечения она забыла, что такое нервы. Вам следует к нему обратиться. Еще миссис Уидерспун рассказала, что доктор Монтроуз богат, что он дает своим пациентам советы, как выгодно купить акции, и уже направил несколько женщин к своему другу — биржевому маклеру. Проводив гостью, тетя Гертруда пришла в кухню готовить ужин. — Ха! — воскликнула она.— По-моему, этот Монтроуз самый настоящий мошенник. Наверняка у всех его пациенток — а они сплошь вдовы — плакали денежки. Мой долг — вывести его на чистую воду. — Для этого нужны доказательства,— заметил Фрэнк. — Я их достану! — грозно объявила мисс Харди.— Я займусь этим делом и для начала приглашу его сюда, якобы для лечения. Я быстро выясню его намерения! |
||
|