"Кэтлин Шусмит. Настоящая леди " - читать интересную книгу автора

появился внезапно, но никто не выказывал любопытства, кто он и откуда.
Здешние жители привыкли к чужакам, ведь Челлингфорд стоит на северной
дороге, ведущей в Йорк. Путники нередко останавливаются на местном постоялом
дворе, где им предоставляют кров и скромную еду.
Когда леди Джейн с дочерью приблизились к церкви, незнакомец в рясе
отвернулся и, казалось, всецело углубился в расшифровку надписи на замшелой
могильной плите.
На дамах были платья, сшитые из дорогой материи, - у матери
темно-синее, у дочери чуть светлее, оно очень шло к ее глазам. Плечи матери
и дочери закрывали широкие глухие полотняные воротники, отороченные
кружевом, волосы были скрыты жесткими широкополыми шляпами. Поняв, что дамы
не обращают на него внимания, незнакомец стал осторожно наблюдать за ними.
Это оказалось не сложно, потому что мать и дочь были увлечены беседой.
- Мама, - донесся до него раздраженный голос молодой дамы, - почему мы
не можем ездить сюда верхом, раз уж вы настаиваете на ежедневном посещении
церкви? Отчего мы проделываем весь путь пешком, словно простолюдинки?
- Придержи язык, милая! - одернула ее мать. - Ты прекрасно знаешь,
каково наше положение. Нас здесь не любят! Мы должны быть осторожными, у
деревенских жителей долгая память. Пышный выезд может всколыхнуть ненависть
к нам. Потерпим еще немного, изобразим кающихся грешниц - по крайней мере...
Двери за ними захлопнулись, едва не ударив скромно одетую девушку,
шедшую следом за дамами. Девушка остановилась на пороге и сморщила забавную
гримаску так, словно она привыкла к тому, что о ее присутствии забывают.
Поймав на себе взгляд незнакомца, она одарила его мимолетной улыбкой.
Ее платье из грубой серой материи было ей велико, как будто его сшили
на более полную фигуру, и настолько коротко, что виднелись туфли и чулки.
Черты лица девушки отличались правильностью и изяществом, а сильная
бледность еще больше подчеркивала яркость ее зеленых глаз. Волосы были так
тщательно упрятаны под плотный белый чепец, что невозможно было понять,
какого они цвета. На короткое мгновение взгляды девушки и незнакомца
встретились, но оба тут же отвернулись друг от друга. Мужчина остался
невозмутим, девушка же озадаченно нахмурилась. Незнакомец отвернулся чуть
раньше, девушка, пожав хрупкими плечами, открыла дверь и вошла в храм.
Глаза у незнакомца были серые и, пожалуй, слишком живые, они странно не
сочетались с его сединой и сгорбленной спиной. Довольно долго он стоял без
движения, задумчиво глядя на тяжелую резную деревянную дверь. Юную
зеленоглазую служанку он не знал, но две дамы были слишком хорошо ему
знакомы, и он был несколько озадачен. Дорогая материя их платьев не вязалась
с чопорными пуританскими, туго накрахмаленными воротниками. Впрочем, чему
удивляться? Едва ли они могли позволить себе наряжаться, как в прежние
времена, при короле. Он знал о том, какими непомерными налогами облагают
бывших сторонников короля. Однако непохоже, чтобы мать и дочь Челлингтон
бедствовали. Платья их не выцвели, не истерлись; судя по тому, что он
услышал, у них есть верховые лошади или даже карета, роль скромниц они
играют лишь потому, что так решила леди Джейн.
Незнакомец вздохнул, не зная, что делать дальше. Единственный человек,
которого он надеялся повидать, в церковь не явился. Никому другому он не
может ни назваться, ни открыть цели своего приезда. Незнакомец бродил по
погосту, делая вид, что читает надписи на могильных плитах, но на самом деле
он зорко следил за дверями церкви. Дамы ненадолго задержались в храме; было